В современном преводе: округ.
Северо-Западный пограничный округ = Nord-West frontier county. Прикольно.
Форум Зануды - свободное общение обо всём. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » На каком материке находится Израиль?
В современном преводе: округ.
Северо-Западный пограничный округ = Nord-West frontier county. Прикольно.
шестиугольный ринг называют "октагоном". Мож я чего не понимаю?
а словосочетание " шестиугольный ринг " вас не настораживает?
В современном преводе: округ.
Бинго! 3/4 всех переводчиков переводят это как "графство", что правильно для Великобритании, и не совсем правильно для США.
Nord-West frontier county. Прикольно.
Да, прикольно. Потому что не правильно. District.
Отредактировано sgt (2013-04-10 20:41:28)
Северо-Западный пограничный округ
Я бы сказал Northwestern Border District. Frontier в американском английском это граница неисследованной территории, а государственная граница это border.
К вопросу о качестве пeреводов - они просто кошмарны. Мне попадались и "высокая дорога", и "французская жареная картошка" и прочие перлы малограмотных "переводчиков." Потряс перевод "Бойцовского клуба" - " улица внизу покрыта густой колышущейся толпой. " "Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть ящиков", "заставленном клетчатыми думками из мебельного магазина для бедных" - дальше читать не могла. Вчера попробовала почитать Стига Ларссона "Девушка, которая взрывала воздушные замки": "она врубила ему по лбу" я еще пережила, но вынести "он принес бейгли" не смогла. Транслитерация имен собственных - отдельная болезненная тема, начиная с Поланика - так произносится эта фамилия, а не Паланик, Палагнюк, и не Поланюк.http://chuckpalahniuk.net/author/faq#biographical-1
Отредактировано Мартина (2013-04-11 00:40:46)
Редакторские изменения, производимые в благих целях эстетизации и гуманизации текста, приводили порой не только к забавным казусам, но и принципиальной трансформации социокультурного пространства; обретения неизбежно сопровождались потерями.
Так, известный американский композитор Муди по вполне понятным соображениям стал писаться в русской советской традиции «Моди». Неумышленная доходчивость оригинальной транскрипции могла помешать пролетарским слушателям правильно понимать его музыку. Представьте концертный зал с нарядным рабочим классом, и вот конферансье торжественно объявляет!.. А народ понимает его неправильно: не готов.
Крупный норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии Сигурд Хёль на родном языке имеет сомнительное счастье быть известным как «Хули». Трудно ожидать непредвзятого отношения читателя к роману, подписанному таким образом. Хули, «Моя вина». Это уместно в пьяном покаянии у пивного ларька, но не на книжной полке культурного человека.
А городок, у которого произошла последняя битва Цезаря, знаком советским любителям истории как Мунда, но не Монда, которая также знакома, но уже как нечто совершенно другое; хотя войска последних помпеянцев там, как говорится, накрылись, сохранение оригинального написания имело бы известный смысл,– но такой, э-э, казарменный сарказм в исторической науке неуместен. Битва при м….– нет, это помесь Рабле с Брейгелем, возникающим ассоциативным связям недостает исторической объективности.
У латышей есть женское имя Мудите.
Один мой знакомец живший в Израиле поведал что простая, казалось бы, фраза: "Я переживаю. Я потерял неподписанный (необеспеченный) чек" на Иврите звучит как отборный русский мат.
viking_il
"Я переживаю. Я потерял неподписанный (необеспеченный) чек" на Иврите звучит как отборный русский мат.
viking_il
есть такое дело, только чек "отсроченный"
да что чек с волнением, обычно неосвоившихся русскоязычных приводит в восторг простое слово "девочка"....
Я переживаю. Я потерял неподписанный (необеспеченный) чек" на Иврите звучит как отборный русский мат.
http://chestyle.com/archive/zb008.php
и вот
Сусон-Гавнунон = Конёк-Горбунок
по поводу видио скажу-им(дефкам) не стыдно????
Отредактировано Эсфирь Иерусалимовна (2013-04-11 19:51:56)
Сусон-Гавнунон
это сильно
а вот про "девочку" если можно поподробнее
обычно неосвоившихся русскоязычных приводит в восторг простое слово "девочка"....
прот "чек дахуй" я знаю
а вот про "девочку" если можно поподробнее
Леонид, посмотрите ссылку Жанны. Там и про "девочку" тоже.
Спасибо
прочёл
Там и про "девочку" тоже.
Прикольно на самом деле .
андим
Миссис Россия-2012 просто прекрасна:
Миссис Россия-2012 просто прекрасна:
Frontier в американском английском это граница неисследованной территории, а государственная граница это border.
Пограничник, тем не менее, frontier guard.
Насчёт того, что надо district, я согласен. Но Мартина утверждает, что cоunty - это как раз округ.
Отредактировано Antti (2013-04-15 11:55:52)
frontier guard.
В какой стране?
Пограничник, тем не менее, frontier guard.
Border guard, сколько себя помню. Frontier это индейцы и крытые телеги.
http://www.cbp.gov/ - Customs and Border Protection, однако.
Насчёт того, что надо district, я согласен. Но Мартина утверждает, что cоunty - это как раз округ.
Нет, каунти это конечно, исторически, графство, но без графьёв это как-то смешно. Так что округ вполне сойдёт. Кроме Луизианы - там нет county, там вместо них parish, то есть приход (церковный).
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » На каком материке находится Израиль?