Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода


странности перевода

Сообщений 1 страница 30 из 108

1

как-то обсуждали мы почему при наличии в русском языке букв Х или там Ё слова из импортного языка пишутся так будто этих букв в русском нету - все эти Гамбург, Ганновер, Гитлер, Геринг, Гиммлер.

ну ладно, объясним это традицией, НО

сегодня почему-то всполнил книгу Квентин Дорвард Стивенсона

там французский король Людовик 11 и его вечный противник - Карл Бургундский

так вот почему Карл-то?

Он был из рода Бурбонов и следовательно не меньший француз, чем Людовик.

следовательно он должен был бы называться не Карл, а Шарль.

ну а если переводчик имел в виду их общее германское происхождение. то тогда Карл мог Карлом и оставатья, но Людовик должен был бы стать Людвигом.

не понятно почему такой смешанный немецко-французский перевод.

2

Charle - наверное так писалось имя?

3

так я и говорю

можно было и как Чарльз перевести - Стивенсон же по английски писал.

почему такая разница?

4

Зигги написал(а):

не понятно почему такой смешанный немецко-французский перевод.

а как их именовали на Руси во время их жизни?

5

парадокс написал(а):

а как их именовали на Руси во время их жизни?

на Руси, при их жизни?

не думаю, что их там вообще знали

во Франции естественно Людовик и Шарль

а если о них разговаривали немцы - то скорее всего Людвиг и Карл

6

Зануда написал(а):

Charle - наверное так писалось имя?

У Вальтера Скотта :glasses:  в оригинале стоит Charles of Burgundy.

7

Зигги написал(а):

почему такая разница?

Как я понимаю, буковки в алфавите расставлены сообразно частоте встречаемости и легкости произнесения соответствующих звуков. Так что четвертая по порядку г вместо двадцать третьей х, или двенадцатая к вместо двадцать шестой ш меня не удивляет.

8

NLPepper написал(а):

Charles of Burgundy.

о, я и говорю

при переводе с английского на русский одного перевели на французский, а другого на немецкий лад

я не против - привычно уже стало, единственный вопрос - зачем????

Ironic написал(а):

Как я понимаю, буковки в алфавите расставлены сообразно частоте встречаемости и легкости произнесения соответствующих звуков. Так что четвертая по порядку г вместо двадцать третьей х, или двенадцатая к вместо двадцать шестой ш меня не удивляет.

э-э-э-э-э ...... чего?

9

ну преддставил себе перевод Айвенго, где бы Ричарда Львиное сердце перевели как Рихарда, а его брата Джона как ..... Жана

10

Зигги написал(а):

э-э-э-э-э ...... чего?

Буквы, стоящие в начале алфавита, чаще встречаются в речи, и обозначают звуки, более легкие для произнесения речевым аппаратом (по задумке природы для этого не предназначавшимся, вообще-то). Исключение в русском языке составляет буква ё - но она явно не на месте. Во-первых, она искусственная и недавно сравнительно придуманная, во-вторых, придумана она совсем не лучшим образом, поскольку отображает на письме не йотированный звук е (йе), а йотированный звук о (йо), так что ее можно бы задвинуть и подальше.

11

Можно копнуть и дальше.
Ной и Ноах, и так далее

Но вот как удалось сделать из Моше - Моисей?

12

Зануда написал(а):

Ной и Ноах

В русском нет такого звука h, который на конце у Ноя. А в украинском, например, Холокост пишется как Голокост, но это другой звук г, не русский, ближе к h.

13

Зигги написал(а):

единственный вопрос - зачем????

я думаю, чтобы соотвествовать более ранним упоминаниям.
а вот откуда взялся первородный вариант, надо поискать..

14

Зигги написал(а):

на Руси, при их жизни?

не думаю, что их там вообще знали

во Франции естественно Людовик и Шарль

Само собой, что эти варвары из Московии могли знать о королевских домах Европы...

А по поводу Шарль и Карл, то может быть как раз в русском языке и сохранилось оригинальное произношение этого имени?  Я не настаиваю на истинности версии, но вот мои обьяснения: Группа людей, оторвавшаяся от основной массы своего народа склонна с консервированию речи. Так, например, некоторые сектанты, ушедшие за границу России в Турцию, сохранили диалект русского языка 17-18 века, если не полностью, то в значительной мере.
Возьмём теперь иностранное имя, услышанное в бог знает в каком отдалённом веке, оно тогда могло звучать как Карл, таким и осталось в русском языке, в отрыве от разговорного языка французов или франков... А у французов, как и у всех других народов, речь менялась, и может быть постепенно, германский Карл превратился в офранцуженного Шарля?
По поводу различий произношении разных географических мест, То тут в значительной мере отличия от оригинального произношения из за того, что названия на иностранных картах читали,  имея в виду правила русского алфавит и река Хадсон, становилась рекой Гудзон. А с течением времени, когда образование и знание иностранных языков в обществе увеличилось, то миссис Хадсон, так и осталась миссис Хадсон. а не миссис Гудзон. (Хотя некоторые переводили фамилию Холмса и как Холмес и даже Гольмц)

Отредактировано Ринго Сталин (2012-01-29 05:23:00)

15

Как еврей Копл стал Филаретом?

Копл - гопел
гопел - вилка
вилка - Филка
Филка - Филарет.

Боря стал Степой.

Боря - Борух
Борух - брохас
брохас - тохас
тохас - жопа
жопа - Степа.

А вы о каких-то там Шарлях...

Отредактировано Foxbat (2012-01-29 07:27:17)

16

В оригинале сказка Шарля Перро называется

."ЗОЛУШКА, ИЛИ ТУФЕЛЬКА, ОТОРОЧЕННАЯ МЕХОМ"

В некоторых изданиях этой сказки французское слово "мех для оторочки" было заменено схожим по звучанию словом "стекло". Другой вариант названия - "Туфельки из беличьего меха". Эта ошибка отразилась и в ряде переводов на другие языки, поэтому мы имеем несколько иное представление об этой туфельке, нежели это задумывалось автором. Все из-за того, что в некоторых французских изданиях слово vair - "мех для оторочки" было по ошибке заменено словом verre - "стекло", в переводах сказок Перро на ряд языков, в том числе и на русский, появился изысканный, но непонятный о браз "хрустальной туфельки.

17

Foxbat написал(а):

Как еврей Копл стал Филаретом?
Копл - гопел
гопел - вилка
вилка - Филка
Филка - Филарет.
Боря стал Степой.
Боря - Борух
Борух - брохас
брохас - тохас
тохас - жопа
жопа - Степа.
А вы о каких-то там Шарлях...

Ржунемогу ,падсталом
http://s015.radikal.ru/i333/1201/4f/1de889fcc827.gif

Foxbat написал(а):

тохас - жопа
жопа - Степа.

А это ваще ... агаворка .... по Фрейду ? :rofl:  :cool:

18

Ринго Сталин написал(а):

Само собой, что эти варвары из Московии могли знать о королевских домах Европы...

Только природная сдержанность не даёт мне возможности спросить вас о ваших умственных способностях.

Вы хоть в курсе что на Руси в тот момент не до того было.

Там в это время Дмитрий Шемяка законного Великого князя ослеплял, на трон садился и .............. наоборот

Иван III с Литвой воевал за Псков, Новгород
присоединял Ярославль, Тверь, с Татарами на Угре стоял

Не до Шарлей с Людовиками им было - своих проблем хватало.

Посольств из Руси во Францию и наоборот я в это время не припомню
Особенно, через воюющую с Русью Литву

Вон в той же Википедии - традиция продолжается -

http://ru.wikipedia.org/wiki/Людовик_XI

Против Людовика началось возмущение (1465) — так называемая «Лига общего блага» (фр. Ligue du Bien Public). Во главе этой феодальной реакции стояли брат короля Карл Беррийский, преемник Филиппа Карл Смелый, а также Франциск Бретонский.

вообще-то два Шарля и один Франсуа :dontknow:

19

Зигги написал(а):

Посольств из Руси во Францию и наоборот я в это время не припомню

ну а при чем здесь посольства?
неужели вообще никакой связи не было?
  барыги то по любому ползали туда- сюда..

20

парадокс написал(а):

барыги то по любому ползали туда- сюда..

русские торговцы во франции?

и что факты есть?

21

Зигги написал(а):

русские торговцы во франции?

или французские в россии..

22

вот кстати немцы в 15м веке на руси точно торговали

23

парадокс написал(а):

или французские в россии..

немецкие - ганзейские бывали
особенно в новгороде
англичане в архангельске - сильно позже
шведские естественно
ливонцы
литвины

про французов - не слыхал

и тем ни менее - это всё не объясняет почему одно имя перевели так, а другое эдак

24

парадокс написал(а):

вот кстати немцы в 15м веке на руси точно торговали

Великая Ганза? - конечно

25

Зигги написал(а):

Великая Ганза? - конечно

вот видишь- аж с 12 века, если не вру (?)
в свою очередь, Ханза :flag:  торговала с Лондоном.
Лондон, как мне кажется- имел какое то отношение к франции.
вот и надо искать на этих путях, как многократно переданная информация искажалась фонетически и по существу

26

Зигги написал(а):

в русском нету - все эти Гамбург, Ганновер, Гитлер, Геринг, Гиммлер.

угу, меня это тоже всегда умиляло.
там вообще нету ни какой логики. в русском вместо Айнштайн - Эйнштейн, но при этом почему-то "айсберг", а не "эйсберг".

27

парадокс написал(а):

искажалась фонетически и по существу

:D

меня существо не интересует

Меня интересует как Charles de Valois-Bourgogne, dit Charles le Téméraire превратился в Карла, а его четвероюродный брат Louis XI de France - в Людовика

и это всё

28

Sensemann написал(а):

угу, меня это тоже всегда умиляло.

а москоу вместо москвы? :dontknow:

29

Зигги написал(а):

Меня интересует как Charles de Valois-Bourgogne, dit Charles le Téméraire превратился в Карла, а его четвероюродный брат Louis XI de France - в Людовика

я так думаю- про карла рассказал немец, а про людовика француз..
это просто мое мнение..

30

парадокс написал(а):

москоу

языки учи, пригодится - если мы (Ханзе - Ганза) о немецком, то Москау


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода