Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода


странности перевода

Сообщений 31 страница 60 из 108

31

парадокс написал(а):

я так думаю- про карла рассказал немец, а про людовика француз..

кому?
Стивенсону?

переводчик что, совсем одуревший был?

32

Зигги написал(а):

языки учи, пригодится - если мы (Ханзе - Ганза) о немецком

а о английском?
я так полагаю, все очень сильно зависело от слуха и произношения

33

Зигги написал(а):

кому?
Стивенсону?

нет.
смотри- переводчик живет в информационном поле- которое уже сформировалось.
и переводит так, как  ПРИВЫЧНО людям уже лет 200..

34

парадокс написал(а):

а москоу вместо москвы?

или  "Russia". Что помешало написать так, как слышишь, а не копировать (интерполировать) русское написание?

Отредактировано Lebedikha (2012-01-29 17:32:35)

35

парадокс написал(а):

а москоу вместо москвы? :dontknow:

да, это тоже странно, но похоже касается именно москвы. как-то остальные города они произносят в оригинальном названии. кстати, на англ. она тоже москау.

36

Lebedikha написал(а):

Что помешало написать так, как слышишь

а может кто  писал- не слышал?
а только знал кирилицу и перевел как мог?

37

парадокс написал(а):

смотри- переводчик живет в информационном поле- которое уже сформировалось.
и переводит так, как  ПРИВЫЧНО людям уже лет 200..

ты что не понимаешь, что я именно об этом и спрашиваю

каким образом формируется "информационное поле" в котором французов называют по немецки?

----------------------------------

Я же писал - в русской традиции принца, а потом и короля Джона всегда называли Иоанном Безземельным.
Но при переводе переводчик разумно назвал его по английски Джоном и его старшего брата - Ричардом Львиное Сердце

тут вопросов нет - всё логично

----------------------------------

Или знаменитый Генрих IV Французский - ну Анри он был
почему его надо называть Генрихом?

меня именно отсутствие логики удивляет

38

парадокс написал(а):

а только знал кирилицу и перевел как мог?

%-)

как он мог перевести с английского, зная только кириллицу?
англичане что на кириллице пишут?

39

Зигги написал(а):

каким образом формируется "информационное поле" в котором французов называют по немецки?

так я вроде  ответил- в то время интернета не было.
информация поступала разными каналами от разнвых людей.
а дальше как только это куда то записывалось- становилось каноническим..
это предположение.

40

Sensemann написал(а):

на англ. она тоже москау.

парадокс написал(а):

а москоу вместо москвы?

ребята, вы что совсем одурели?

по английски МоскОУ
а по немецки МоскАу

41

парадокс написал(а):

это предположение.

вероятно

но звучит сейчас слегка ошарашивающе

42

Зигги написал(а):

по английски МоскОУ

произносится окончание, насколько помню, как "ау".

43

Во, блин, штука - хотел написать не "Russia", а то ,что мы слышим, когда это слово произносим, а написалось: "Россия". Это что - такой мягкий вариант цензуры что ли?

44

Зигги написал(а):

Но при переводе переводчик разумно назвал его по английски Джоном

некоторые смелее.. или профессиональне..
или изменение произошло раньше.

Зигги написал(а):

как он мог перевести с английского, зная только кириллицу?

ну знал челоек буквочки..

Зигги написал(а):

меня именно отсутствие логики удивляет

я как бы с тобой согласен..

традиции всегда алогичны..

45

Я в какой-то книге , очень давно, названия не помню, читал такое объяснение :
"Имена королей - на  русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"

46

AL AN 68 написал(а):

Имена королей - на  русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"

:cool:  интересная версия...

47

AL AN 68 написал(а):

"Имена королей - на  русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"

о как?

а не вспомните, где читали?

пожалуйста?

------------------------------------------

только что прочитал и ещё больше офигел - есть в немецком такое имя - Wilhelm Вильгельм (от старого верхненемецкого willio (Wille) - общество) и helm - защита (позже - шлем)

короче - защитник народа :)

теперь при перемещении в земли голландцев и фламандцев из Вильгельм произошёл Виллем.
ну тоже как-то можно объяснить - диалекты. туда-сюда

но вот почему переместившись на пару километров от фламандцев к франкоязычным валлонам и дальше во францию он стал ...... Гийомом (ну или Гильомом) необъяснимо вообще

как они умудрились буквы W и G перепутать?

48

Зигги написал(а):

о как?
а не вспомните, где читали?

вряд ли - прошло больше 25 лет
меня тоже занимал вопрос про имена королей - и как-то  между делом - вот так разрешился.
возможно, только я не совсем уверен - это было в примечаниях переводчика  :dontknow:

49

Зигги написал(а):

он стал ...... Гийомом (

дай почитать- круто!

50

Зигги написал(а):

Или знаменитый Генрих IV Французский - ну Анри он был
почему его надо называть Генрихом?

"Жил-был Анри Четвёртый,
Он славный был король.." - песня из к/ф "ГУсарская баллада"

51

Кстати в русской традиции имя Ричард долго писалось как ..... Личарда.

52

парадокс написал(а):

дай почитать- круто!

помнишь в том же Квентин Дорварде - Гийом де ла Марк дикий Арденнский вепрь

вот он по фламандски

http://nl.wikipedia.org/wiki/Willem_I_v … arck_Lumey

Виллем без вопросов

а вот он же по французски

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_de_La_Marck

Гильом опять же без вопросов

53

Antti написал(а):

"Жил-был Анри Четвёртый,
Он славный был король.."

вот именно

то что он Анри знали, но .... писали - Генрих (по-русски естественно, а вероятно и по-немецки)

--------------------------------------------------------

кстати, возможный вариант, что русские чаще общались с немцами, чем с французами и первые сведения о французах получали уже в немецкой переработке?

54

ИМХО Анри нечто уменьшительное относительно Генриха. Как Ивашка супротив Иоанна.

55

Кстати, для Севы - знаешь сибирскую транскрипцию милого итальянского Марчелло?

56

Зигги написал(а):

кстати, возможный вариант, что русские чаще общались с немцами, чем с французами и первые сведения о французах получали уже в немецкой переработке?

Во времена, о коих повествует гусарская баллада, языком русской знати был французский.

57

Зигги написал(а):

знаешь сибирскую транскрипцию милого итальянского Марчелло?

Сходу не соображу..

58

Всеволод написал(а):

Сходу не соображу..

Маркел :)

59

Зигги написал(а):

Маркел

Хорошо хоть не Меркель.

У Вяч. Шишкова есть рассказ, как в сибирской деревне принимали пленных австрийцев. Главного героя прозвали Асаф. Угадаем, как он представлялся?

60

Всеволод написал(а):

ИМХО Анри нечто уменьшительное относительно Генриха. Как Ивашка супротив Иоанна.

Henri IV de France

тут я скорее всего не прав - иностранец может прочитать как Хенри - Генри

хотя по французски это читается Анри


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода