я так думаю- про карла рассказал немец, а про людовика француз..
кому?
Стивенсону?
переводчик что, совсем одуревший был?
Форум Зануды - свободное общение обо всём. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода
я так думаю- про карла рассказал немец, а про людовика француз..
кому?
Стивенсону?
переводчик что, совсем одуревший был?
языки учи, пригодится - если мы (Ханзе - Ганза) о немецком
а о английском?
я так полагаю, все очень сильно зависело от слуха и произношения
кому?
Стивенсону?
нет.
смотри- переводчик живет в информационном поле- которое уже сформировалось.
и переводит так, как ПРИВЫЧНО людям уже лет 200..
а москоу вместо москвы?
или "Russia". Что помешало написать так, как слышишь, а не копировать (интерполировать) русское написание?
Отредактировано Lebedikha (2012-01-29 17:32:35)
а москоу вместо москвы?
да, это тоже странно, но похоже касается именно москвы. как-то остальные города они произносят в оригинальном названии. кстати, на англ. она тоже москау.
Что помешало написать так, как слышишь
а может кто писал- не слышал?
а только знал кирилицу и перевел как мог?
смотри- переводчик живет в информационном поле- которое уже сформировалось.
и переводит так, как ПРИВЫЧНО людям уже лет 200..
ты что не понимаешь, что я именно об этом и спрашиваю
каким образом формируется "информационное поле" в котором французов называют по немецки?
----------------------------------
Я же писал - в русской традиции принца, а потом и короля Джона всегда называли Иоанном Безземельным.
Но при переводе переводчик разумно назвал его по английски Джоном и его старшего брата - Ричардом Львиное Сердце
тут вопросов нет - всё логично
----------------------------------
Или знаменитый Генрих IV Французский - ну Анри он был
почему его надо называть Генрихом?
меня именно отсутствие логики удивляет
а только знал кирилицу и перевел как мог?
как он мог перевести с английского, зная только кириллицу?
англичане что на кириллице пишут?
каким образом формируется "информационное поле" в котором французов называют по немецки?
так я вроде ответил- в то время интернета не было.
информация поступала разными каналами от разнвых людей.
а дальше как только это куда то записывалось- становилось каноническим..
это предположение.
на англ. она тоже москау.
а москоу вместо москвы?
ребята, вы что совсем одурели?
по английски МоскОУ
а по немецки МоскАу
это предположение.
вероятно
но звучит сейчас слегка ошарашивающе
по английски МоскОУ
произносится окончание, насколько помню, как "ау".
Во, блин, штука - хотел написать не "Russia", а то ,что мы слышим, когда это слово произносим, а написалось: "Россия". Это что - такой мягкий вариант цензуры что ли?
Но при переводе переводчик разумно назвал его по английски Джоном
некоторые смелее.. или профессиональне..
или изменение произошло раньше.
как он мог перевести с английского, зная только кириллицу?
ну знал челоек буквочки..
меня именно отсутствие логики удивляет
я как бы с тобой согласен..
традиции всегда алогичны..
Я в какой-то книге , очень давно, названия не помню, читал такое объяснение :
"Имена королей - на русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"
Имена королей - на русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"
интересная версия...
"Имена королей - на русском писали с искажением, дабы отличать от имен простых смертных"
о как?
а не вспомните, где читали?
пожалуйста?
------------------------------------------
только что прочитал и ещё больше офигел - есть в немецком такое имя - Wilhelm Вильгельм (от старого верхненемецкого willio (Wille) - общество) и helm - защита (позже - шлем)
короче - защитник народа 
теперь при перемещении в земли голландцев и фламандцев из Вильгельм произошёл Виллем.
ну тоже как-то можно объяснить - диалекты. туда-сюда
но вот почему переместившись на пару километров от фламандцев к франкоязычным валлонам и дальше во францию он стал ...... Гийомом (ну или Гильомом) необъяснимо вообще
как они умудрились буквы W и G перепутать?
о как?
а не вспомните, где читали?
вряд ли - прошло больше 25 лет
меня тоже занимал вопрос про имена королей - и как-то между делом - вот так разрешился.
возможно, только я не совсем уверен - это было в примечаниях переводчика 
он стал ...... Гийомом (
дай почитать- круто!
Или знаменитый Генрих IV Французский - ну Анри он был
почему его надо называть Генрихом?
"Жил-был Анри Четвёртый,
Он славный был король.." - песня из к/ф "ГУсарская баллада"
Кстати в русской традиции имя Ричард долго писалось как ..... Личарда.
дай почитать- круто!
помнишь в том же Квентин Дорварде - Гийом де ла Марк дикий Арденнский вепрь
вот он по фламандски
http://nl.wikipedia.org/wiki/Willem_I_v … arck_Lumey
Виллем без вопросов
а вот он же по французски
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_de_La_Marck
Гильом опять же без вопросов
"Жил-был Анри Четвёртый,
Он славный был король.."
вот именно
то что он Анри знали, но .... писали - Генрих (по-русски естественно, а вероятно и по-немецки)
--------------------------------------------------------
кстати, возможный вариант, что русские чаще общались с немцами, чем с французами и первые сведения о французах получали уже в немецкой переработке?
ИМХО Анри нечто уменьшительное относительно Генриха. Как Ивашка супротив Иоанна.
Кстати, для Севы - знаешь сибирскую транскрипцию милого итальянского Марчелло?
кстати, возможный вариант, что русские чаще общались с немцами, чем с французами и первые сведения о французах получали уже в немецкой переработке?
Во времена, о коих повествует гусарская баллада, языком русской знати был французский.
знаешь сибирскую транскрипцию милого итальянского Марчелло?
Сходу не соображу..
Сходу не соображу..
Маркел 
Маркел
Хорошо хоть не Меркель.
У Вяч. Шишкова есть рассказ, как в сибирской деревне принимали пленных австрийцев. Главного героя прозвали Асаф. Угадаем, как он представлялся?
ИМХО Анри нечто уменьшительное относительно Генриха. Как Ивашка супротив Иоанна.
Henri IV de France
тут я скорее всего не прав - иностранец может прочитать как Хенри - Генри
хотя по французски это читается Анри
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода