Угадаем, как он представлялся?
Азеф?
Хорошо хоть не Меркель.
Был в какой-то книге сибирский мироед - Маркел Сосипаторыч
Форум Зануды - свободное общение обо всём. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода
Угадаем, как он представлялся?
Азеф?
Хорошо хоть не Меркель.
Был в какой-то книге сибирский мироед - Маркел Сосипаторыч
хотя по французски это читается Анри
Дикие люди. Ренаульта читают как ре-нэ-оооо...
Азеф?
Обижаете, батенька. Вацлав он был.
У Л. Тримасова есть про австрийских пленных в Ташкенте, но там главный антигерой (коего он убил при конвоировании) носил вполне честное имя Штефан. Представляясь Юзефом...
Отредактировано Всеволод (2012-01-29 18:35:25)
Вацлав он был.
почему вацлав если Асаф
куда В и Л девали?
почему вацлав если Асаф
куда В и Л девали?
А почему нет? "Казый" вместо "Гази-Мухаммед" тоже по-нашему.
Да, а "Кадиллак" вместо "Кадьяка" это как, нормальный перевод?
Кстати есть варианты, что, попади ты в Швецию, тебя бы там вообще могли Хольти назвать, как звали одного персонажа русской истории
"В русских хрониках - Всеволод Ярославич, в скандинавских сагах - Хольти Ярицлейвссон.
В русских хрониках - Мстислав Владимирович, в скандинавских сагах - Харальд Вальдамарссон."
"Например Всеволод ( Хольти, в крещении Борис) Ярославич (Ярицлейв, в крещении Василий) мог быть принят за минимум 6 независящих друг от друга князей."
"Например Всеволод ( Хольти, в крещении Борис) Ярославич (Ярицлейв, в крещении Василий) мог быть принят за минимум 6 независящих друг от друга князей."
Первооткрывателя колымского золота (он за это золото умер) звали среди друзей Бориской. А так Сафи Шафигуллин. Вот такой перевод.
Или распространенное явление, когда азиаты педставляются европейцам европейским именем. Например, Альфия - Алена. Для простоты.
Отредактировано Всеволод (2012-01-29 18:59:36)
Сага о Олаве Трюггвасоне, пребывание в Гардарике:
Этот Вальдамар был отцом Ярицлейва, отца Хольти, отца Вальдамара, отца Харальда, отца Ингибьёрг, матери Вальдамара, конунга данов [Ó. Tr. Oddr S, k. 5].
Перед нами - единственный древнескандинавский источник, в котором верно представлено генеалогическое древо Вальдамара Старого, русского князя Владимира Святославича (978-1015 гг.). В большинстве своем саги считают Владимира Мономаха ('Вальдамара, отца Харальда') сыном Ярослава Мудрого. При этом нигде более не раскрывается русское имя сына Ярицлейва Хольти. Только данная информация позволяет установить, что Хольти - это скандинавское имя Всеволода Ярославича, отца Владимира Мономаха [Джаксон 1991. С. 159-163]. http://norse.ulver.com/articles/jackson … pter1.html
звали среди друзей Бориской. А так Сафи Шафигуллин. Вот такой перевод.
ну это нормально
дед моей жены Иссак был, а его повсеместно Сашей звали
Дикие люди. Ренаульта читают как ре-нэ-оооо...
Эх, знали бы Вы, среди кого я живу...
Peugeot, всем милый Пёжо, раньше называли "пеугеот", мужественно пытаясь ставить ударение на последний слог, впрочем, редко, когда успешно. Теперь - "пёссёёоо". Продолжая борьбу с ударением.
привычно уже стало, единственный вопрос - зачем????
Евро и ойро...
Евро и ойро...
не, тут как раз понятно
в немецком комбинация EU читается как ОЙ
поэтому ОЙРО - только в германии и австрии
в остальных ЕУРО ил ЕВРО
ОЙ
символично мне всегда казалось..
в остальных ЕУРО
Для русскоязычного письма правильнее, кмк, ЭУРО. Ибо гласные переднего ряда в препозиции традиционно читаются как йотированные, что кстати, исключает правильную передачу звучания например, многих географических названий при использовании только кириллицы в условиях, когда читатель - русский или около того.
Пример - Юля-Виекс-ярви, юбер аллес. Юливиеска. Ещё и Или-Виеска запендюрят, на том основании, что первая буква - игрек.
Ylä-Vieksjärvi, Über Alles, Ylivieska.
Отредактировано Antti (2012-01-29 20:27:18)
символично мне всегда казалось
Да примерно, как ру.бл....
Или распространенное явление, когда азиаты педставляются европейцам европейским именем. Например, Альфия - Алена. Для простоты.
Это да. У меня в институте комсорга группы звали Шурой (Саша, Александр). Хотя вся группа знала, что он Ашот (армянин), и все знали его фамилию.
Но всем так было проще и удобнее.
Кстати, внешне по нему и не скажешь... Шура как Шура...
Из свежих примеров:
Герой популярной книги Харри Потер (Harry Potter ) Превратился в Гарри Потер, его друг Ron Weasley стараниями переводчиков превратился в Рон Уизли.
Главный отрицательный герой той же книги Voldemort превратился в Волан-де-морт. И это при том что переводчики могли-бы и кино посмотреть и аудио послушать.
А недавно я прочитал на интернете о том что авиалайнер Беинг 747 совершил аварийную посадку.
Ну уж название фирмы Боинг, вроде сложно переврать, ан нет умудрились.
Отредактировано omsdon (2012-01-30 08:56:24)
А мож это пророчество? Беинг, в смысле Бейпин.
Отредактировано Всеволод (2012-01-30 09:08:25)
речевым аппаратом (по задумке природы для этого не предназначавшимся, вообще-то).
Тут вопрос, однако...
ребята, вы что совсем одурели?
Ваня, во всяком случае - нет, если речь о фонетике. Там такой нейтральный звук ə, который "напоминает безударный звук "а" в конце русского слова "комната"."
как они умудрились буквы W и G перепутать?
Так услышали, как смогли услышанное написать - так и написали.
Только природная сдержанность не даёт мне возможности спросить вас о ваших умственных способностях.
А вы и не сдерживаитесь... Просто вместо того, чтобы громко пукнуть, вы тихо бздите...
Ринго Сталин, на этом остановитесь, пожалуйста. А то я вынужден буду (попробовать) одинаково наказать обоих.
или "Russia". Что помешало написать так, как слышишь, а не копировать (интерполировать) русское написание?
Может быть и потому, что произносить некоторые сочетания звуков, нормальные в одном языке, в другом, становится трудно. Я например, заметил, что слово "Калашников" американцы ВСЕГДА произносят как "КалЫшников", я даже спрашиваю иногда, а почему не КалАшников то? Ведь читать то все умеют, и там после Л стоит А. А вот подиж ты, неудобно им произносить в данном случае ЛА, хотя в других, своих, словах вполне произносят...
Возможно, но мне кажется, этот случай может быть проиллюстрирован обратным примером: мы ведь говорим "Техас", буквально копируя написанное.
Отредактировано Lebedikha (2012-01-30 20:51:59)
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода