Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода


странности перевода

Сообщений 61 страница 90 из 108

61

Всеволод написал(а):

Угадаем, как он представлялся?

Азеф?

Всеволод написал(а):

Хорошо хоть не Меркель.

Был в какой-то книге сибирский мироед - Маркел Сосипаторыч

62

Зигги написал(а):

хотя по французски это читается Анри

Дикие люди. Ренаульта читают как ре-нэ-оооо...

63

Зигги написал(а):

Азеф?

Обижаете, батенька. Вацлав он был.

64

У Л. Тримасова есть про австрийских пленных в Ташкенте, но там главный антигерой (коего он убил при конвоировании) носил вполне честное имя Штефан. Представляясь Юзефом...

Отредактировано Всеволод (2012-01-29 18:35:25)

65

Всеволод написал(а):

Вацлав он был.

почему вацлав если Асаф

куда В и Л девали?

66

Зигги написал(а):

почему вацлав если Асаф
куда В и Л девали?

А почему нет?:) "Казый" вместо "Гази-Мухаммед" тоже по-нашему.

67

Да, а "Кадиллак" вместо "Кадьяка" это как, нормальный перевод?

68

Кстати есть варианты, что, попади ты в Швецию, тебя бы там вообще могли Хольти назвать, как звали одного персонажа русской истории :)

"В русских хрониках - Всеволод Ярославич, в скандинавских сагах - Хольти Ярицлейвссон.
В русских хрониках - Мстислав Владимирович, в скандинавских сагах - Харальд Вальдамарссон."

"Например Всеволод ( Хольти, в крещении Борис) Ярославич (Ярицлейв, в крещении Василий) мог быть принят за минимум 6 независящих друг от друга князей."

http://talks.guns.ru/forummessage/15/199230-8.html

69

Зигги написал(а):

"Например Всеволод ( Хольти, в крещении Борис) Ярославич (Ярицлейв, в крещении Василий) мог быть принят за минимум 6 независящих друг от друга князей."

Первооткрывателя колымского золота (он за это золото умер) звали среди друзей Бориской. А так Сафи Шафигуллин. Вот такой перевод.

Или распространенное явление, когда азиаты педставляются европейцам европейским именем. Например, Альфия - Алена. Для простоты.

Отредактировано Всеволод (2012-01-29 18:59:36)

70

Сага о Олаве Трюггвасоне, пребывание в Гардарике:

Этот Вальдамар был отцом Ярицлейва, отца Хольти, отца Вальдамара, отца Харальда, отца Ингибьёрг, матери Вальдамара, конунга данов [Ó. Tr. Oddr S, k. 5].

Перед нами - единственный древнескандинавский источник, в котором верно представлено генеалогическое древо Вальдамара Старого, русского князя Владимира Святославича (978-1015 гг.). В большинстве своем саги считают Владимира Мономаха ('Вальдамара, отца Харальда') сыном Ярослава Мудрого. При этом нигде более не раскрывается русское имя сына Ярицлейва Хольти. Только данная информация позволяет установить, что Хольти - это скандинавское имя Всеволода Ярославича, отца Владимира Мономаха [Джаксон 1991. С. 159-163]. http://norse.ulver.com/articles/jackson … pter1.html

71

Всеволод написал(а):

звали среди друзей Бориской. А так Сафи Шафигуллин. Вот такой перевод.

ну это нормально

дед моей жены Иссак был, а его повсеместно Сашей звали

72

Всеволод написал(а):

Дикие люди. Ренаульта читают как ре-нэ-оооо...

Эх, знали бы Вы, среди кого я живу...

Peugeot, всем милый Пёжо, раньше называли "пеугеот", мужественно пытаясь ставить ударение на последний слог, впрочем, редко, когда успешно. Теперь - "пёссёёоо". Продолжая борьбу с ударением.

73

Зигги написал(а):

привычно уже стало, единственный вопрос - зачем????

Евро и ойро...

74

andr...sergey написал(а):

Евро и ойро...

не, тут как раз понятно

в немецком комбинация EU читается как ОЙ
поэтому ОЙРО - только в германии и австрии

в остальных ЕУРО ил ЕВРО

75

Зигги написал(а):

ОЙ

символично мне всегда казалось..

76

Зигги написал(а):

в остальных ЕУРО

Для русскоязычного письма правильнее, кмк, ЭУРО. Ибо гласные переднего ряда в препозиции традиционно читаются как йотированные, что кстати, исключает правильную передачу звучания например, многих географических названий при использовании только кириллицы в условиях, когда читатель - русский или около того.

Пример - Юля-Виекс-ярви, юбер аллес. Юливиеска. Ещё и Или-Виеска запендюрят, на том основании, что первая буква - игрек.

Ylä-Vieksjärvi, Über Alles, Ylivieska.

Отредактировано Antti (2012-01-29 20:27:18)

77

парадокс написал(а):

символично мне всегда казалось

Да примерно, как ру.бл....

78

парадокс написал(а):

символично мне всегда казалось..

http://uploads.ru/t/5/6/K/56KCE.gif

79

Antti написал(а):

Да примерно, как ру.бл....

атож!http://uploads.ru/t/4/Q/J/4QJNu.jpg

80

Так.

81

Всеволод написал(а):

Или распространенное явление, когда азиаты педставляются европейцам европейским именем. Например, Альфия - Алена. Для простоты.

Это да. У меня в институте комсорга группы звали Шурой (Саша, Александр). Хотя вся группа знала, что он Ашот (армянин), и все знали его фамилию.
Но всем так было проще и удобнее.
Кстати, внешне по нему и не скажешь... Шура как Шура...  :glasses:

82

Из свежих примеров:
Герой популярной  книги Харри Потер (Harry Potter ) Превратился в Гарри Потер, его друг Ron Weasley стараниями переводчиков превратился в Рон Уизли.
Главный отрицательный герой той же книги Voldemort превратился в Волан-де-морт. И это при том что переводчики могли-бы и кино посмотреть и аудио послушать.
А недавно я прочитал на интернете о том что авиалайнер Беинг 747 совершил аварийную посадку.
Ну уж название фирмы Боинг, вроде сложно переврать, ан нет умудрились.

Отредактировано omsdon (2012-01-30 08:56:24)

83

А мож это пророчество? Беинг, в смысле Бейпин.

Отредактировано Всеволод (2012-01-30 09:08:25)

84

Ironic написал(а):

речевым аппаратом (по задумке природы для этого не предназначавшимся, вообще-то).

Тут вопрос, однако...

85

Зигги написал(а):

ребята, вы что совсем одурели?

Ваня, во всяком случае - нет, если речь о фонетике. Там такой нейтральный звук ə, который "напоминает безударный звук "а" в конце русского слова "комната"."

86

Зигги написал(а):

как они умудрились буквы W и G перепутать?

Так услышали, как смогли услышанное написать - так и написали.

87

Зигги написал(а):

Только природная сдержанность не даёт мне возможности спросить вас о ваших умственных способностях.

А вы и не сдерживаитесь...  Просто вместо того, чтобы громко пукнуть, вы тихо бздите...

88

Ринго Сталин, на этом остановитесь, пожалуйста. А то я вынужден буду (попробовать) одинаково наказать обоих.

89

Lebedikha написал(а):

или  "Russia". Что помешало написать так, как слышишь, а не копировать (интерполировать) русское написание?

Может быть и потому, что произносить некоторые сочетания звуков, нормальные в одном языке, в другом, становится трудно. Я например, заметил, что слово "Калашников" американцы ВСЕГДА произносят как "КалЫшников", я даже спрашиваю иногда, а почему не КалАшников то?  Ведь читать то все умеют, и там после Л стоит А. А вот подиж ты, неудобно им произносить в данном случае ЛА, хотя в других, своих, словах вполне произносят...

90

Возможно, но мне кажется, этот случай может быть проиллюстрирован обратным примером: мы ведь говорим "Техас", буквально копируя написанное.

Отредактировано Lebedikha (2012-01-30 20:51:59)


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » странности перевода