Русские поэты и писатели - русские ли?
Подпись Пушкина в оригинале на фотокартинке - Пушкинд, а не Пушкин. Почему?
Пушкин был потомком эфиопских евреев.
Его настоящая фамилия — Пушкинд. Факсимиле его собственноручной подписи часто воспроизводится, так что любой может в этом убедиться собственными глазами. Так и написано: Пушкинд. Кроме того, его брата звали Лев, прадедушку — Абрам, а бабушку и вовсе — Сара. Что-нибудь неясно?
А что он писал, что писал!
«К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.»
Вон, что он делал! А сам все за кордон рвался. Но не вышло.
К моему удивлению, оказывается, первые шедевры Пушкина были переведены на иврит еще в царской России.
В 1847 году Российская академия издала учебник русского языка для евреев.Рядом с отрывками пушкинских произведений на русском языке - те же тексты на иврите. Перевод осуществил Леон Мандельштам, восхищенный "Медным всадником" и "Борисом Годуновым". Он был первый еврей-студент, который появился в Московском университете в 1840 году. Ему было всего 27 лет, на него обратили внимание, и ему даже была предложена должность в министерстве просвещения, несмотря на национальность.
В 1856 году Мордехай Плугиан перевел на иврит стихотворение Пушкина "Цветы последние милее...", но этот перевод был опубликован только через 125 лет, в 1981 году.
В 1936 году Авраам Шленский начал публикацию перевода на иврит "Евгения Онегина". По оценкам специалистов это был потрясающий сплав русского и иврита, художественное значение которого трудно переоценить. А. Шленский перевел на иврит почти всего Пушкина. Кстати, когда он позднее переводил на иврит одновременно "Гимн советского Союза" и "Поднятую целину"М. Шолохова, А. Шленский приехал в Советский Союз. Когда его представили М. Шолохову, как переводчика его произведения, Шолохов, узнав, что переводчик приезжий из Палестины, не пожал протянутой ему руки.
"Философские письма" Чаадаева не издавались ни при царском режиме, ни в советский период. "Все, что вы говорите о Моисее..., идее истинного Бога, о древнем искусстве - изумительно по силе, истинности или красноречию..." - это писал Чаадаеву в свое время Пушкин. Он хотел овладеть ивритом, чтобы в подлиннике прочитать Библию, сделать переводы "Песни песней".
Кстати, помните перстень поэта, о нем было много статей. Талисман, который ему в 25 лет подарила Елизавета Воронцова, имел надпись на иврите. Этот перстень был на поэте постоянно и во время роковой дуэли. Надпись на перстне была переведена с иврита лишь в 1899году известным востоковедом А.Я. Гаркави. Надпись была довольно прозаическая, благословлявшая память честного господина, старца Иосифа . Свое первое напечатанное стихотворение"К другу-стихотворцу", юный Пушкин подписал согласными справа налево, как в иврите, вот так: "НКШП"
В записной книжке Пушкина был выписан еврейский алфавит, а в его библиотеке были книги на иврите: учебник иврита, Ветхий завет на французском с параллельным текстом на иврите.
Лермонтов то же был еврей. По-настоящему его звали Лерман. Мойше Лерман. От нас это тщательно скрывают. Якобы у него и родителей-то не было, а воспитывала его бабушка. Не скроешь! Да стоит только приглядеться к его сочинениям. Как положительный персонаж, так сразу: Бэла. А ведь русский человек такого имени на дух не переносит. Ну и все эти «страна рабов, страна господ», «немытая Россия», «под топот пьяных мужиков»... Ясно?
Эти Пушкинд и Лерман были невыездные. Зато потом началось. Как «русский» писатель — шасть за границу и давай очернять. Вот хоть Гоголь — естественно, тоже еврей. Настоящая его фамилия Яновский. Все-то его в Палестину тянуло. Знаем, зачем. Полжизни просидел за границей, в «прекрасном далеке» (каковы выраженьица у этого махрового русофоба?), очерняя оттуда нашу светлую действительность. Написал про русских людей роман и назвал его: «Мертвые души». То есть погубить нас всех хотел. Да не вышло.
Герцен тоже был еврей. «Герцен» — это его псевдоним, что, конечно, характерно. А настоящая фамилия — Яковлев. Сейчас только ребенок не знает, что если кто Яковлев — значит, по сути, Эпштейн, ну, в крайнем случае Якобсон. На выбор.
Лев (Лейба) Толстой — главный русофоб. Уж такой русофобище! Его настоящая фамилия — Гроссман. По ихнему «гросс» — толстый. И этого не скроешь. Да и какой русский женится на некоей Софье Берс?! А как он очернял нашу армию («После бала»), русскую женщину («Воскресение»), семью («Крейцерова соната», кстати, заметьте:
Крейцер!), школу («Филиппок»), животных («Лев и собачка»), русские деньги («Фальшивый купон»), железные дороги («Анна Каренина»), религию («В чем моя вера»), наконец, крестьянина-кормильца («Много ли человеку земли нужно?»)!!! Да эх! Эх!.. Что и говорить!
Еврей Тургенев противопоставлял наших русских отцов нашим русским детям, сея рознь. Сам жил за границей с безродной Полиной Виардо, а к нам приезжал стрелять в нашу русскую дичь.
Еврей Достоевский не знал уж, как унизить наших русских людей, называя их то «бедными», то «униженными и оскорбленными», а одного из них даже «идиотом», а сам проигрывал в рулетку наши русские деньги.
Еврей Гончаров очернил русского человека, написав роман «Обломов», где герой все лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, лежит, а потом его невеста уходит к некоему Штольцу — нужны ли комментарии? А еврей Чехов (см. фамилию жены)? Да ведь буквально все, все! Это же кошмар!
T. Толстая