Жуть.
Блевотный русский (о разговорном русском языке)
Сообщений 271 страница 300 из 478
Поделиться2722013-02-11 11:10:41
Нора написал(а):
а розетка - это маленькое блюдечко для варенья.И для мороженого.
Сейчас нагуглил: некоторые мороженое клали в "вазон"!
Но "креманка" - это не питерское.
Розетку не используют для мороженого. Это очень маленькое (обычно неглубокое) блюдечко. Конечно, положить можно - микроскопическую порцию. Мы сейчас варенье не варим, но розетки у меня сохранились с советских времен. Мороженое уж лучше из обычного блюдца есть - если не из креманки.
Поделиться2732013-02-11 11:16:14
Курник - пирог с куриным фаршем.
А мы делаем курник из кусочков курицы. Примерно так (с некоторыми модификациями):
http://www.vkusnyblog.ru/smak/3256
Из фарша начинка получится кашеобразной.
Поделиться2742013-02-11 11:36:08
Про манагер вы уже спрашивали. Это, либо вежливое оскорбление, либо пренебрежительное обозначение различных поддьячих. В любом случае это несет характер пренебрежительный.
Манагер, как и бузинесс - это всего лишь интернет-сленг.
Причем, именно интернетный, поскольку сохраняет смысл только в напечатанном виде. Как и ИМХО, ЛОЛ, или ЗЫ вместо PS.
К литературному языку отношения не имеет.
Поделиться2752013-02-11 11:57:29
и слова "креманка" на 1988 год он (словарь) не знает
Так он и "кокотница" не знает - так что, жюльен подавали в кастрюльке без названия? И "кокильница" он не знает, так что, запеченную осетрину жрать со сковородки?
Поделиться2762013-02-11 12:08:50
Добавим теме немножко блевотности. Слово "креманка" могло произойти от слова "кремация". Приятного аппетита
Поделиться2772013-02-11 12:11:55
Может ,ЭТО с польского ?
Я уже намекал на французскую посуду...
Можно, конечно, подумать, что происходит и от английского ice cream, но все-таки от французского crème, а точнее - crème glacée, что и означает, собственно, "мороженое". Как и кокотница от cocotte, и кокильница от coquille.
И "обрусели" эти слова, думаю, еще при Гиляровском...
Поделиться2782013-02-11 12:13:01
Могу ошибаться, но, кажется, "ня" у японцев - это наше "мяу". Значит "няшка" - это что-то вроде того кота из глупого продолжения мультфильма про Шрека, который делал глазами так... няшно. Слово это - мусор, конечно, и продержится недолго, я думаю.
Неко - по-японски, просто «кошка». В рунете, под словом неко обычно имеют ввиду кошкодевок (девушек с кошачьими ушами, часто хвостами, и иногда лапами). При этом настоящие отаку пытаются убедить окружающих, что неко — зверь, а девушку с кошачьими ушами следует называть нэкомими, но в настоящее время это такое же бесполезное занятие, как пытаться переименовать суши в суси. Существует искаженный вариант слова — няка или даже няшка. Няка по определению кавайнее, чем нэка, а няшка кавайнее, чем няка.
Кавай - может переводиться как миленький, хорошенький и прочее сюсюканье. Великий и могучий русский язык уже образовал производные формы от вообще-то несклоняемого «кавай» — так появились слова «кавайный», «кавайненько», «каваиться» и так далее. Кавайным может быть все, что угодно, от котенка до дирижабля розового цвета, однако каноничным носителем кавайности обычно считаются слегка неуклюжие наивные анимешные девочки. Плюс ко всему, каваями называются некие "японские смайлы" - аля
-
- T_T >_< и прочие. Они выражают эмоции, но каваайно!
Если соединить эти два слова, то получится анимэшный персонаж - миленькая кошечка
Поделиться2792013-02-11 12:15:52
Может ,ЭТО с польского ?
Это вряд-ли. Тем более, что по отношению к слову "мороженое" по-польски никакими "кремами" и не пахнет.
анимэшный персонаж - миленькая кошечка
С педофильско-зоофильским подтекстом и прочими маньяцкими заморочками...
Отредактировано vadja2 (2013-02-11 12:18:06)
Поделиться2802013-02-11 12:28:07
Маленькую вазочку для мороженого (на ножке) всегда называли "креманкой".
Иногда использовалось устаревшее "вазон" - хотя "вазон" - это несколько иное.
"Розетка" - это маленькое блюдце без ножки.
Поделиться2812013-02-11 12:34:52
Манагер
Это исковерканное пренебрежительное название офисного бездельника.
Поделиться2822013-02-11 12:35:12
Маленькую вазочку для мороженого (на ножке) всегда называли "креманкой".
Когда ребятёнком был, то практически ежедневно ходили с матерью в "Кафе Мороженое" на углу К.Маркса и Пушкинской-мать работала рядом. Да и потом постоянно туда с пацанами бегали. Слова "креманка" не слышал ни разу.
Поделиться2832013-02-11 12:37:06
Когда ребятёнком был
Возможно, что это просто особенность белорусского языка - использовать другое слово.
Поделиться2842013-02-11 12:37:38
Кавайным может быть все, что угодно, от котенка до дирижабля розового цвета
Отредактировано Laborant (2013-02-11 12:39:38)
Поделиться2852013-02-11 12:41:22
Это исковерканное пренебрежительное название офисного бездельника.
Тут необходимо добавить-"...напыщенного от собственной значимости и мнимой важности его труда". Это как пиасрЯ в армии, как правило и по характеру похожи-гoндoны суть.
Это именно для их сведения предназначены такие плакаты:
Отредактировано vadja2 (2013-02-11 12:45:35)
Поделиться2862013-02-11 12:43:39
Возможно, что это просто особенность белорусского языка - использовать другое слово.
В Бресте никогда не говорили по-белорусски.
Всегда просто "вазочка".
Хотя то, что употребление названий сильно зависят от региона-безусловно верно.
Поделиться2872013-02-11 12:44:42
Всегда просто "вазочка".
Вроде бы в Н-ске тоже так.
Поделиться2882013-02-11 12:45:35
Всегда просто "вазочка".
Совершенно верное название, поскольку это и есть маленькая вазочка.
Поделиться2892013-02-11 12:47:57
напыщенного от собственной значимости и мнимой важности его труда
- Подьячий, Козявка приказная, Людишки посадскiя
Поделиться2902013-02-11 12:50:21
Выскажусь.
Поскольку Являюсь сыном повара слово "креманка" мне знакома с детства. Однако должен отметить что в Питере оно употреблялось не часто. Значительно чаще употреблялись слова типа "вазочка". Посему я склонен относить это слово к профессиональной терминологии, не имеющей широкого хождения. Т.е. экзотикой не является, было в ходу всегда, но широко не употреблялось. Собственно как и сейчас. Кстати "вазочка", "розетка" тоже имеют своё смысловое наполнение несколько отличное от креманки и от друг-друга. Но это расхождение заметно прежде всего проффесионалам.Счас вкачу картинки--
--
--
Вот это наверно класические образцы креманки, вазочки и розетки. Хотя иногда хрен разберёшь что есть что.
Теперь о Няке (няшке). Блевать можно сколько угодно. Вы лучше предложите смысловую замену этому жаргонизму. Причём с надлежащим оттенком.
Поделиться2912013-02-11 12:54:20
Посему я склонен относить это слово к профессиональной терминологии, не имеющей широкого хождения.
Это в Ленинграде оно не употреблялось.
Так у Вас и никто не говорит подъезд, бордюр и шаурма.
У нас слово "креманка" - обычное явление.
А вот "поребрик" услышать можно только с ироничным оттенком, при мелкой (доброй) подколке жителя Спб.
Поделиться2922013-02-11 13:02:46
Картинки не вкатились, а ссылки"редактировать" не нашёл.
Поделиться2932013-02-11 13:07:38
Это именно для их сведения предназначены такие плакаты:
Ну или это ....
Поделиться2942013-02-11 13:11:14
Картинки не вкатились
Киньте мне в личку, я вставлю
Поделиться2952013-02-11 13:15:00
Манагер, как и бузинесс - это всего лишь интернет-сленг.
Манагер вполне себе слышал, именно в контексте ироническо-пренебрежительном.
Поделиться2962013-02-11 13:17:37
Кстати, о слове "бузинес"-впервые попалось на глаза ещё в 80-х годах. В произведении товарисча Семёнова. Юлиан который, царствие ему небесное...
Поделиться2972013-02-11 13:20:34
Манагер вполне себе слышал, именно в контексте ироническо-пренебрежительном
Ой ,да разве только ЭТО , много есть из совреммено -американского , над чем подтрунивают с А айтишник-айпишник , продолжайте ,кто что вспомнит
Поделиться2982013-02-11 13:28:46
Киньте мне в личку, я вставлю
Да ну, баловство это всё.
Суть проста.
креманка это индивидуальная вазочка... сиречь вазочка (по форме... т.е. с ножкой) предоставляемая каждому едоку индивидуально.Причём для варенья, как правило, используется розетка, а не креманка.
Вазочка (для того же варенья или мороженного) это коллективный прибор. Выставляется на стол и из неё едок накладывает себе... в креманку или розетку.
розетка это индивидуальное ... блюдце. Т.е. такая маленькая тарелочка(сиречь без ножки) в которую накладывают, как правило, варенье или крем. Мороженное в розетку обычно не кладут, потому что оно холодное и держать рукой не за ножку холодно (да и мороженое нагревается).
Поделиться2992013-02-11 13:42:04
Поскольку Являюсь сыном повара слово "креманка" мне знакома с детства. Однако должен отметить что в Питере оно употреблялось не часто. Значительно чаще употреблялись слова типа "вазочка". Посему я склонен относить это слово к профессиональной терминологии, не имеющей широкого хождения. Т.е. экзотикой не является, было в ходу всегда, но широко не употреблялось. Собственно как и сейчас. Кстати "вазочка", "розетка" тоже имеют своё смысловое наполнение несколько отличное от креманки и от друг-друга. Но это расхождение заметно прежде всего проффесионалам.Счас вкачу картинки--
--
--
1. Розетка внизу - маленькое блюдечко. Можно сравнить на фото с обычным блюдцем.
2. Это креманка. Я не из семьи поваров, но это слово слышала с детства. Есть в словарях. Это не профессиональный термин, а обиходное слово. Просто где-то вместо него используют слово "вазочка". Региональная специфика.
Поделиться3002013-02-11 13:58:02
Я не из семьи поваров, но это слово слышала с детства.
Видимо сказывается, указанная Занудой, разница регионов. Я родился и вырос в Питере(и родители тоже питерские)... у нас в семье слово креманка употреблялось во всю... Но вот не сказал бы, что оно широко употреблялось где то за пределами нашей семьи.
К стати на картинке креманка не ... типичная. Типично с чётко выделеной ножкой для хвата рукой именно под чашей с мороженным, а не за чашу.