Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Форум МЖМЗ (Международный Жидо-Масонский Заговор) » Хава Нагила. Еврейская песня которая не оставляет равнодушным никого.


Хава Нагила. Еврейская песня которая не оставляет равнодушным никого.

Сообщений 1 страница 30 из 47

1

Еврейская песня которая не оставляет равнодушным никого.
:)

-----

история «Хавы Нагилы»
Игорь Белый, Зеэв Гейзель

    На протяжении вот уже многих лет меня постоянно спрашивают о том, что такое «хава нагила». Какой в ней смысл, кто её написал и т.п. Постоянно мне приходится развеивать самые фантастические легенды вокруг этой песни — и то, что её пели ещё маккавеи, долбая врагов по головам; и то, что это специальная свадебная застольная песня, под которую полагается осушать не менее трёх стаканов алкоголя подряд по древней еврейской традиции...

----------

    Пора уже сделать, наконец, одну универсальную запись с ответами — к каковой и отсылать сонмы заблуждающихся.

Жил-был такой человек Авраам Цви Идельсон.

http://s48.radikal.ru/i121/0903/72/3fbff9c058a7t.jpg

Родился он в 1882 г. в местечке Феликсберг Курляндской губернии (сегодня — Юркалне, Латвия). Был молодым кантором, пел в синагоге. Затем что-то ему в голову стукнуло, и он отправился бродить по миру, собирать и записывать еврейский фольклор, (тем более, что ему в этом нехило помогала Австрийская Академия Наук), мотался по Европе, Ближнему Востоку, в конце концов в 1905 г. естественным образом осел в Иерусалиме, хотя умер, как ни странно, в Южной Африке в 1938 г.

Там ему попались особые хасиды, именующие себя садигурскими — по имени местечка Садигура на Украине, откуда они приехали в Святую Землю. Идельсон старательно записывал их фольклор — в основном это были напевы без слов, как это у хасидов часто бывает.

Там-то ему и попалась эта мелодия. Не исключено, что сами хасиды её и написали — не зная нотной грамоты, они были и собирателями, и хранителями, и сочинителями. Но ныне принята теория, что мелодия эта была создана неизвестным клезмером (бродячим еврейским музыкантом) где-то в Восточной Европе не раньше середины XIX века. Непредставимыми путями мелодия добралась до хасидов, а те е? с удовольствием подобрали, поскольку высоко ценили такие вещи.

Надо сказать, что это была пока ещё не совсем та мелодия, которая известна нам сейчас. У нее был немного другой ритм, плавнее и медленнее. Скорее даже в чём-то медитативный (хасиды, они такие, любят все медитативное).

Затем грянула Первая Мировая. Идельсон собрал манатки и отправился на войну в составе турецкой армии — ибо именно Турция владела Святой Землей в то время — руководил полковым оркестром. Через четыре года война окончилась, Идельсон вернулся домой в Иерусалим, где вс? приятным образом изменилось.

Турки оставили Палестину, английские войска под командованием генерала Аленби вошли в Иерусалим, в честь чего в Иерусалиме готовился небывалый праздничный концерт (ведь самые большие надежды еврейские поселенцы в то время возлагали на Декларацию Бальфура1). Идельсон же, как главный по нотам, возился с этим концертом по полной — руководил хором, составлял программу, репетировал допоздна. И вот в какой-то момент он столкнулся с проблемой — что нет хорошего финала для этого концерта. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб запомнилась.

Начал Идельсон копаться в своих фольклорных довоенных бумагах — и нарыл этот безымянный хасидский напев. Ужасно обрадовался он и сел кропать правки прямо в черновиках.

Первым делом он разделил мотив на четыре части. Написал аранжировку для хора, для оркестра... Затем поскрёб недолго в затылке и набросал по-быстрому слова — какие в голову пришли. Чтоб было непритязательно, весело и вкусно. Получилось следующее:

Давайте-ка возрадуемся,
Давайте-ка возрадуемся да возвеселимся!
Давайте-ка споём!
Давайте-ка споём да возвеселимся!
Просыпайтесь, братья!
Просыпайтесь, братья, с радостью в сердце!

Всё. Больше эти слова не менялись никогда. Было это в 1918 году в Иерусалиме.

Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.

Привычное нам звучание мелодия «Хавы Нагилы» приобрела где-то в 30-х годах XX века — благодаря волне еврейских переселенцев из Румынии, которые выросли на культуре зажигательных румынских танцев. У песни появился синкопированный танцевальный ритм, и она стала звучать быстрее. Ещ? немного позже сложился этакий ритмический консенсус — «Хава Нагила» начинается медленно, с уважением к традициям, а потом разгоняется в отвязные пляски.

Интересный факт. Вскоре после того, как в 1938 году Идельсон умер, неожиданно «наш?лся» автор «Хавы Нагилы» — некто Моше Натанзон, утверждавший, что это именно он написал самую знаменитую еврейскую песню. Пикантность ситуации усугублялась ещ? и тем, что Натанзон ходил в учениках у Идельсона в хоре во время описываемых событий в 1918 году. По крайней мере, по версии Натанзона Идельсон дал задание своим ученикам написать слова к этому напеву — и самый лучший из написанных (понятно чей) выбрал в качестве слов для той концертной финальной песни.

Эта версия была «официально» выдвинута американским хазаном Шелдоном Файнбергом в его книге «Хава Нагила», где она приводится вместе с рассказом о «конкурсе на лучший текст». Известный хасидский композитор (и специалист по еврейской песне конца 19-го — начала 20-го вв.) Велвл Пастернак довольно убедительно показал безосновательность этой гипотезы. Впрочем, Файнберга это не остановило, и он продолжает отстаивать свою точку зрения до сих пор.

В 1964 г. дочери А.-Ц. Идельсона подали иск, в котором требовали отчисления за исполнения этой песни. Дело было рассмотрено в окружном суде (интересы семьи Идельсон представляло нотное издательство «Илан»), который постановил, что в данном случае авторские права (на музыку!) действительно наследуются истцами. Значительную часть полученной суммы дочери Идельсона пожертвовали Институту еврейской музыки при Иерусалимском университете.

О записях. В 1918 г. песня в исполнении 3-х хазанов была записана на патефон «с ручным приводом». Исполнение существовенно более медленное, чем принято сегодня, и выдержано в характерном «надрывном» стиле песни восточноевропейских евреев.

Запись хранится сегодня в национальной библиотеке Израиля — и считается самой первой записью ивритской песни. Первая нотная запись содержится в сборнике песен, выпущенном Идельсоном в 1922 г. (также есть в библиотеке), и в нем — обработка песни на 4 голоса, с подписью «музыка — народная, гармония — А. Цви». Слово «гармония» в иврите того времени означает «обработка», а сокращением «А. Цви» Идельсон часто подписывал и свою собственную музыку.

Там же — слова песни, в которых есть одно отличие от принятого сегодня текста: «Uru na achim belev same'ach» вместо «Uru achim belev same'ach» («na» — вежливая форма повелительного наклонения). Современность стерла вежливое «на», но, на мой взгляд, что-то живое потерялось...

В качестве курьеза отмечу, что в советское время многие евреи, не знавшие иврита и воспринявшие песню исключительно «на слух» (из сестер Берри или от друзей), пели ту же строчку несколько иначе: не «уру ахим белев самеах», а «урвахим белев самеах». При этом они не знали, что у такого оборота есть также осмысленное значение на иврите: «и прибыли в счастливом сердце» — не от глагола «прибыть», а от существительного «прибыль»...

Встречался и еще один интересный вариант строки «уру ахим» — у пожилых израильтян. Они пели «мухрахим лиhьот самэах» — «обязаны быть радостными». Возможно, это пошло из патриотических киббуцных 20-30 годов.

Хотя в широких массах самым знаменитым достижением А.Ц. Идельсона стала, разумеется, обработка «Хавы Нагилы», среди музыковедов он гораздо больше известен по следующим причинам:

Во-первых: он был, собственно, первым музыкологом, изучавшим систематически еврейскую мелодию как «научный объект» (причем — мелодии разных общин).

Во-вторых: он первым выпустил те нотные записи еврейских праздничных и др. песен (причем некоторое время он записывал ноты справа налево, как пишут слова на иврите!), на основе которых сборники еврейских напевов переиздаются до сих пор (но уже — слева направо).

В-третьих: он очень много изучал классическую католическую музыку, т.н. «григорианское пение» (литургия, установленная в IV веке Амвросием, епископом Миланским, и канонизированная папой Григорием I в VI веке, со строжайшим запретом вносить в нее изменения). И обнаружил поразительное сходство ее «ходов» с мелодикой некоторых еврейских общин, которые были практически отрезаны от внешнего мира в течении тысячелетий — и, следовательно, наименее подверглись внешним влияниям. Он выдвинул гипотезу — и довольно аргументированно обосновал ее — что эта мелодика восходит... к литургии Второго Храма. Это, несомненно, — выдающийся научный результат!

Много лет спустя к аналогичным выводам независимо пришел Нахум Гейман (впоследствии — один из самых известных израильских песенных композиторов), лет 35 назад опубликовавший докторат (надо сказать, тяжеленный, страниц в 400), в котором систематизировал музыкальное наследие выходцев из еврейской общины Йемена и нашел, что с точки зрения музыкологии григорианское пение практически идентично йеменской еврейской песне.

Итак, на иврите это пишется следующим образом:

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה

הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה

עורו אחים
עורו אחים בלב שמח

Звучит в транскрипции примерно так:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis'mecha

Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis'mecha

Uru, uru achim
Uru achim belev same'ach

По материалам:
http://www.migdal.ru/history/6208/
http://bujhm.livejournal.com/114292.html

А теперь сама музыка:

1. Нехама Гендель и Менахем Алиран - молодые и невыразимо прекрасные. Один из моих самых любимых вариантов, когда-то разложенный с принцессой Макимото и неоднократно исполняемый. 3.8М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … hendel.mp3

2. Сёстры Берри - классический вариант гениальных американок, известный почти каждому образованному человеку. 3.1М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_berry.mp3

3. Группа "Аванс" - тот же вариант сестёр Берри без вольностей, только в современной обработке. 4М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_avans.mp3

4. Джон Мерфи и Даниэль Гриффит - вот почти так мог бы звучать реальный клезмерский ансамбль в каком-нибудь Б-гом забытом местечке. Очень аутентично сделано. 1.7М
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … Murphy.mp3

5. Евро-Бойз - натуральная хаванагила в стиле серфа со всеми прибамбасами. 4.1М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_Euro-boys.mp3
Забойный драйв! :)

6. Vaskez - ещё одна хаванагила в стиле техно от безбашенных немцев. Взято отсюда. 5.3М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_techno.mp3

7. "Лойко" - блестящая работа в две скрипки и гитару от офигенного русско-цыганского трио. 3М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_Loyko.mp3

8. Хайфский оркестр народных инструментов. Пара флейточек, легкая перкуссия и контрабас - ничего лишнего. 3.2М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … chestr.mp3

9. Джеймс Ласт - это явно какой-то цирковой саундтрек, весь основанный на педалированной трубе. Под такую музыку хорошо слоняток учёных выводить. 3.7М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_James-Last.mp3

10. Рики Кинг - некий продвинутый электрогитарист показывает своё искусство на примере. Местами очень походит на автоматную очередь. 2.6М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_Ricky-King.mp3

11. Лилия Гранде - голос у певицы мощный, но обработка очень уж попсовая. 5.2М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … Grande.mp3

12. Альберт Сигалов - а это вообще смертельный номер: хаванагила с русскими словами.  3.3М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … Albert.mp3
Это то, к какому варианту  привыкли россияне в стиле Шансон.


13. Дин Рид - хорошо заметно, что ему, бедняге, никто так и не объяснил, про ЧТО эта песня. А сестёр Берри он, как интеллигентный человек, и так должен был знать. Прислано в коллекцию любезным [info]bvi. 3.5М.
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_din_rid.mp3


И еще варианты:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=FdG9P1MsU5A[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Le7BWInmHKk[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=p7fB06S8Bq8[/youtube]

вариант хаванагилы на идиш.
Смысл там не очень отличается от оригинала:

Brider, lomir zikh freyen
lomir zikh freyen
Oy, lomir lustik zayn!

Ineynem freylekh zayn,
Tzuzamen lustik zayn!
Briderlekh, idelekh
Freylekh zol zayn!

Zingt, tanzt, freyt zikh ale,
S'iz bay undz a groyse simkhe
S'iz bay undz a groyser yomtev,
Likhtik iz oyf der neshome
Az derlebt shoyn di nekhome,
Briderlekh, zingt,
Briderlekh, tanzt,
A simkhe iz bay undz haynt!

Маша Москаленко и Нина Мошкина. Ретро-дуэт выпускников Гнесинки, специализирующийся на эстраде середины прошлого века. Великолепно работают в стиле сестёр Берри, но совершенно по-своему. Стоит внимания. 3М
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … shkina.mp3

Балаган Лимитед. Весьма профессиональная попса. Исполняется на русском языке с собственными словами, и уровень самовольного текста был бы вполне сигаловский, если бы не неожиданная русская народная струя - "У осины я стояла, не ревела, а рыдала, я желанье загадала..."
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … imited.mp3
Прикольно.
:)

32. Ансамбль Моше Зильберштейна. С диска "The Music of Israel". Весёлые киббуцники с аккордеоном, которые мало чем отличаются от фольклорных колхозников с баяном. 2.3М
http://beliy.ru/private/hava_nagila/hn_ … semble.mp3

2

это надо видеть

3

4

Зануда написал(а):

это надо видеть

видеоряд взят

5

Зануда написал(а):

Еврейская песня которая не оставляет равнодушным никого.

Угу! Обалденная песня. Спасибо за интересную статью. Можно слямзить в блог? :) Я тоже написала нечто подобное, только о Тумбалалайке. Если кому-то будет любопытно, делюсь:

http://www.liveinternet.ru/users/2406998/post95734531

http://www.liveinternet.ru/users/2406998/post96178062

6

Нора написал(а):

Привела вариант песни на иврите, потому что текст выглядит красиво. Как кружево... Конечно, я не понимаю, что здесь написано. Но интуитивно кажется, что чего-то не хватает

Это написано не на иврите а на идеш,и без припевов.Интуиция Вас не подвела,там действительно ''чего-то не хватает'' :yep:  :flag:

Отредактировано EvgeniyO (2011-10-01 13:53:35)

7

Нора написал(а):

Я тоже написала нечто подобное, только о Тумбалалайке:
"Еврейскую народную песенку "Тумбалалайка" "

Есть мнение (с) что у Тумбалалайки есть автор - Сабина Шпильрейн. Вот о ней (Сабине) статья:
http://www.rg.ru/2004/04/02/psihoanaliz.html

В 1942 году Сабина и обе ее дочери вместе с другими евреями были убиты нацистами в оккупированном Ростове. Никто не мог убедить ее покинуть город. Она не верила, что представители высококультурного народа, среди которых она долго жила и одного из которых так сильно любила, способны причинить ей вред. Последний раз ее с дочерьми видели 11 августа в колонне по пути к Змиевской балке.

8

EvgeniyO написал(а):

Это написано не на иврите а на идеш,и без припевов.Интуиция Вас не подвела,там действительно ''чего-то не хватает''

Евгений, я, конечно, не знаю ни иврит, ни идиш. :) Но, мне кажется, распознать могу.

Разве это идиш? Идиш - это диалект немецкого. С пятого на десятое я его понимаю, поскольку учила немецкий. Ниже скопировала текст на идише.

טומםאלאלײַקא (иврит)           

שטײטּּאּּםאָכּערּּשטּײטּּאוןּטראכּט
שטּײטּּאוןּטראכּטּּאּּפאנצּּנאכּט
װעמען צו נעמען און ניט פארשעמען
װעמען צו נעמען און ניט פארשעמען

מײדל , מײדל, כ׳װעל פא דיר פרעגװ
װאָסּ קּען װאקּסּן, װאקּסּן אָן רעגן
װאָסּ קּען םרענען און ניט אױפחערן
און װאָסּ קּען װױנען, װױנען אָן טרערן?

נארישער באָכּער, װאָסּ דארפסטו פרגן؟
א שטײן קען װאקסן, װאקסן אָן רעגן,
ליבע קּען םרענען און ניט אױפחערן,
און א חארץ קּען װױנען, װױנען אָן טרערן.

Вот это, мне кажется, идиш.
Тumbalalajka (на идише)

Štejt a bocher, štejt un tracht,
Tracht un tracht a ganze nacht:
Wemen zu nemen un nit faršemen?
Wemen zu nemen un nit faršemen?

Rf. Tumbala, tumbala, tumbalalajka,
Tumbala, tumbala, tumbalala...
Tum, balalajka, špil, balalajka,
Tum, balalajka, frejlech zol sajn!

Mejdl, mejdl, ch’vel baj dir fregn:
Wos ken vaksn, vaksn on regn?
Wos ken brenen, un nit ojfhern?
Un wos ken vejnen, vejnen on trern?

Rf.

Narišer bocher, wos darfstu fregn?
A štejn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit ojfhern,
Un a harz ken vejnen, vejnen on trern.

Отредактировано Нора (2011-10-01 14:21:31)

9

Ironic написал(а):

Есть мнение (с) что у Тумбалалайки есть автор - Сабина Шпильрейн. Вот о ней (Сабине) статья:
http://www.rg.ru/2004/04/02/psihoanaliz.html

Спасибо. Почитаю. Песня, в принципе, народная. Авторство здесь условное. Так сказать, "причесанный" вариант. Возможно, обработать народную мелодию и текст пытались разные люди.

10

Для письма в идиш ипользуют ивритский алфавит.Текст приведёный Вами выше,это один и тотже текст набраный на идиш и на идиш но латиницей.Например моя бабушка,которая не знала иврит но знала идиш,когда приехала в Израиль могла свободно читать ивритский текст не понимая смысла и произнося слова на идишский манер.

11

Нора написал(а):

Возможно, обработать народную мелодию и текст

Та не скажи... Тум балалайка (sic!) достаточно тонка и интеллектуальна, чтоб быть написанной не народом, а психоаналитиком...

12

EvgeniyO написал(а):

Для письма в идиш ипользуют ивритский алфавит.Текст приведёный Вами выше,это один и тотже текст набраный на идиш и на идиш но латиницей.Например моя бабушка,которая не знала иврит но знала идиш,когда приехала в Израиль могла свободно читать ивритский текст не понимая смысла и произнося слова на идишский манер.

Вот оказывается как! Век живи, век учись и ...  :D  Я никогда не видела тексты, написанные на идиш, но слышала речь. Много слов, общих с немецкими или похожих на немецкие. На слух, даже не зная идиш, можно понять общий смысл. В голову не приходило, что алфавит там может быть не латиница. Буду благодарна, если Вы (или кто-то еще из израильтян) дадите мне текст Тумбалалайки на иврите. Заменю в блоге. Все же не хочется, чтобы была такая ошибка. :)

13

Ironic написал(а):

Та не скажи... Тум балалайка (sic!) достаточно тонка и интеллектуальна, чтоб быть написанной не народом, а психоаналитиком...

Но песня-то, действительно, народная. Она давно существовала. У меня в блоге описан народный период. Раньше там было множество вариантов загадок. Придумывали как у нас частушки. "Причесали" примерно в середине 20 века. Песенка, вообще-то, простенькая. Не ищи там глубокого подтекста. Все на поверхности. Но она мне все равно нравится. :) А историю я прочла в разных источниках. Конечно, раньше тоже не знала. Решила о ней написать в блоге, потому что в какой-то момент заметила, что она стала символом еврейства. Сначала прочла у Галича, потом у других. Пост скорее об этом.

14

Нора написал(а):

дадите мне текст Тумбалалайки на иврите

В приведёном Вами тексте на идиш есть ошибки,вот правильный тект:
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)

מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...

Текст в латинской транскрипции:
Shteyt a bokher, un er trakht,
(or: Shteyt a bokher, shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht:
Vemen tzu nemen un nisht farshemen,
Vemen tzu nemen un nisht farshemen?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika,
Tumbalalaika, freylekh zol zayn!
(or: Shpil balalaika, freylekh zol zayn!)

Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?

Tumbala, Tumbala...

Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfhern,
A harts ken benken, veynen on trern!

Tumbala, Tumbala...

Перевод на иврит:

עומד בחוּר, וחושב,
(או: עומד בחוּר, עומד וחושב)
חושב וחושב כל הליל:
את מי לקחת ולא לבייש,
את מי לקחת ולא לבייש?

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!
(או: נגני בללייקה, עלינו לשמוח!)

עלמתי, עלמה, אבקש לשאול אותך:
מה יכול לצמוח, לצמוח בלי גשם?
מה יכול להישרף ולא להיגמר?
מה יכול לערוג, לבכות בלי דמעות?

טום־בלליי, טום־בלליי...

בחור טיפש, מדוע אתה מוכרח לשאול?
אבן יכולה לצמוח, לצמוח בלי גשם,
האהבה יכולה להישרף ולא להיגמר,
לב יכול לערוג, לבכות בלי דמעות.

טום־בלליי, טום־בלליי...

15

Нора написал(а):

Но песня-то, действительно, народная. Она давно существовала.

Ага, давно. Сабина 1885 года рождения. Старше моей прабабушки.
Давай зайдем с другого конца - ты согласна с тем, что "плачь, скрипка моя, плачь" мог написать любой европейский ашкеназ, а "тум балалайка, шпиль балалайка" - только российский?

16

Перевод на русский:
Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Припев:
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка (или наоборот)
Играй балалайка, пусть будет весело!

Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?

(Припев.)

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

(Припев.)

Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?

(Припев.)

Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Закон (тора) глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!

(Припев.)

Русская транскрипция с идиш:

Штэйт а бохэр, ин эр трахт,
(Или: Штэйт а боухэр, штэйт ин трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн?

Припев:
Тум бала, Тум бала, Тум балалайкэ
Тум бала, Тумбала, Тум балалайкэ
Тум балалайкэ шпиль балалайкэ (или наоборот)
Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн!

Мэйдл, мэйдл, х’виль бай дир фрэгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн?

(Припев.)

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!

(Припев.)

Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал?
Вос из битер, битэрэр ви гал?

(Припев.) А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал,
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал!

(Припев.)

17

Ironic написал(а):

Давай зайдем с другого конца - ты согласна с тем, что "плачь, скрипка моя, плачь" мог написать любой европейский ашкеназ, а "тум балалайка, шпиль балалайка" - только российский?

Это не верное утверждение,балалайка была также распространена в еврейских местечках России как и в русских посёлках

18

EvgeniyO написал(а):

В приведёном Вами тексте на идиш есть ошибки,вот правильный тект:

Спасибо! А на идише (не на латинице) часть текста в скобках - это возможный вариант? Или просто так записывается текст?
Потом я читала, что несмотря на созвучие, тумбалалайка не имеет отношения к балалайке. В статье писали, что по приданию это звук удара инструмента по голове фалишивившего музыканта. Ведь изначально ее пели в средние века клезмеры - народные музыканты.

19

Ironic написал(а):

Ага, давно. Сабина 1885 года рождения. Старше моей прабабушки.
Давай зайдем с другого конца - ты согласна с тем, что "плачь, скрипка моя, плачь" мог написать любой европейский ашкеназ, а "тум балалайка, шпиль балалайка" - только российский?

Песенка на идиш, появилась в средние века. Тогда в России евреев практически не было (единицы). Массово евреи появились в России после раздела Польши - много позже (в 18 веке). Большинство евреев в США с  глубокими корнями, уходящими в 19 век или начало 20 века, выходцы из царской России. Их предки бежали в Америку от погромов.

20

Нора написал(а):

Песенка на идиш, появилась в средние века

Песенка на идиш про балалайку появилась в средние века? Самой не смешно? Может, скажешь еще, что ашкеназы вывезли ее из Израиля через Египет вместе с запасом балалаек?

21

Нора написал(а):

это возможный вариант? Или просто так записывается текст?

Да в скобках возможные варианты,их видимо несколько.

Нора написал(а):

Потом я читала, что несмотря на созвучие, тумбалалайка не имеет отношения к балалайке

Нет,в идиш,это два слова через тире:טום־באַלאַלײַקע

22

EvgeniyO написал(а):

Нет,в идиш,это два слова через тире:טום־באַלאַלײַקע

Тоесть это звучит как тум-балалайка,что значит звучи балалайка

23

Ironic написал(а):

Песенка на идиш про балалайку появилась в средние века? Самой не смешно? Может, скажешь еще, что ашкеназы вывезли ее из Израиля через Египет вместе с запасом балалаек?

Да она не про балалайку. Почитай мой пост в блоге. Там есть объяснение названия. Просто созвучно. Тумбалалайка, как я поняла, плохой музыкант из народного оркестра. Помнишь текст песни:
Тумбала-тумбала-тумбалала.

24

EvgeniyO написал(а):

балалайка была также распространена в еврейских местечках России

Это верное утверждение, балалайка была распространена и в еврейских местечках России (коих было крайне мало, поскольку незабвенная черта оседлости охватывала в основном Малороссию, Белоруссию, Литву и Польшу, где балалайка, простите, столь же уместна, как и австралийский бумеранг)

25

Нора написал(а):

Песенка на идиш, появилась в средние века

Нет,скорее всево конец 18 начло 19 века

Отредактировано EvgeniyO (2011-10-01 16:48:09)

26

EvgeniyO написал(а):

Тоесть это звучит как тум-балалайка,что значит звучи балалайка

А что тогда значит "Тумбала-тумбала-тумбалала"?

27

Нора написал(а):

Да она не про балалайку

Да она именно про бала-бала-балалайку. Как и "купите койфт це, койфт це папиросен" могла бы быть написана повсюду, если бы не "купите"...

28

Нора написал(а):

А что тогда значит "Тумбала-тумбала-тумбалала"?

Тум бала, тум бала, тум балалайка.

29

Ironic написал(а):

Тум бала, тум бала, тум балалайка

Точно так :yep:

30

Нора написал(а):

А что тогда

У министра культуры Азербайджана спрашивают: "Почему у вас так странно разговаривают - "чой-мой пить, канфет-манфет кюшать"?" Тот отвечает: "Такой народ, культур-мультур не хватает..."


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Форум МЖМЗ (Международный Жидо-Масонский Заговор) » Хава Нагила. Еврейская песня которая не оставляет равнодушным никого.