Песенка «Blue canary» стала необычайно популярна в нашей стране, потому что она сопровождала один из номеров мим-труппы «Лицедеи». Песня была написана в 1953 году в США композитором Винченцо Фиорино, автором английских слов является тоже он. Автор итальянских слов поэт Карера. Английский вариант предназначался голливудской актрисе и певице Дины Шор.
Песенка «Blue canary» была надолго забыта, но уже в конце 20-го века перепета не только группой Вячеслава Полунина. Вот настоящий вокальный шедевр в исполнении японской певицы:
Теперь о переводе. Почему канарейка, а синяя? Второе значение английского слова «blue» — печальный. Вот интересное объяснение названия «Blue canary». Чтобы не погибнуть от ядовитого газа, горняки брали в шахту канарейку в клетке. Нежная канарейка погибала при малейшем изменении состава атмосферы. Это был сигнал для людей - срочно выбираться на поверхность, чтобы остаться в живых.
Подстрочный перевод песни на русский язык:
Печальная канарейка, ей так грустно,
Она плачет и вздыхает, она ждет тебя.
Печальная канарейка, весь день
Она плачет и пытается петь песню.
Парень-кенар споет танго,
Он споет сладкую колыбельную,
Он попробует прогнать прочь твою печаль,
Так пожалуйста, милая, не плачь.
Печальная канарейка, не будь так грустна,
Ведь я знаю, что всего-то и надо сделать.
Не займет много времени допеть эту песню
И затем полететь домой к тебе.
Печальная, печальная, печальная канарейка -
Фить-фить-фить — весь день
Она плачет и вздыхает и пытается
Фить-фить-фить — петь песню.