Всеволод написал(а):После чего мы с замдиректором две недели делали то, что она делала год -
Ну, это фишка известная - "хочешь, чтобы было сделано хорошо - делай сам".
Ни патентоведам, ни переводчикам у нас доверять нельзя, еще с советских времен. К сожалению, и в современных условиях мало что изменилось (если не стало хуже).
Немного не в тему - но у меня друг буквально месяц назад готовил к изданию книгу, там требовалось много переводить с французского (частная переписка, но по техническим вопросам). Понадеялись на переводчицкую фирму, а та деньги взяла, а переводить, похоже, наняла по Интернету студентов...
С огромным трудом удалось убедить их менеждера, что они выдали халтуру - пока ее лично носом не ткнули в грубейшие ляпы... она-то согласилась, но время уже ушло, пришлось самим сидеть и переделывать по ночам (друг-то знает только английский со словарем, благо он хоть в теме профессионал, и как инженер, и как историк, поэтому и заметил ляпы...).
Сам тридцать лет назад столкнулся с ровно такой же историей, еще в СССР - переводчики такого напереводили, что пришлось раздать куски книги по отделам института, чтобы сотрудники переделывали.
А по теме - каждый отдел в институте из-за этого держал своего "нештатного патентного информатора", который и занимался сбором всей информации о прототипах и аналогах, помимо своей основной работы по штатному расписанию (аз, грешный, как раз и выполнял эти обязанности, будучи еще молодым специалистом). Поскольку на специализированный отдел надежды было мало (он существовал, но его по сути хватало только на заказ реферативных сборников по тематике отделов, плюс заказ и копирование текстов патентов через патентные фонды, в виде микрофиш или фотопленок). А в сложном случае все равно приходилось самому ехать в Михайловский замок и копаться там...