Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Имена

Сообщений 1 страница 30 из 52

1

Сегодня разговаривал с младшим сыном и помеялись над забавной ситуацией:
По приезде в Германию, нам пришлось слегка изменить имена детей при получении официальных документов.
Всё было сделано на совершенно законных основаниях (просто подросшие в немецкой среде дети, наотрез отказались от русского звучания своих имён - по немецки они звучали диковато).
Вениамин (старший) стал Беньямином (Бенни, сокращённо), а Александр (младший) стал Александером (Aleksandr - Alexander) или сокращённо - Алекс.
При этом их немецкие друзья в упор не понимают наших домашних к ним обращений - Веня и Саша.

Дело в том, что имя Саша (Sascha-Заша) в Германии имя вполне самостоятельное и к Александру никакого отношения не имеющее.

Какое-то время назад у немцев были популярны русские имена и наряду с полными (и уже имевшимися в немецком языке) именами - Александр, Николай, Катерина (Катарина) Анна, Виктория, Иван возникли русские сокращения - Заша, Колья, Катья (Кати), Анья, Вики, Ванья, Зинья (от Зинаида), Даша.

Куча российских немцев, переехав в Германию, стало, из Иванов и Владимиров, Иоханнами и Вальдемарами.
Некоторые Евгении стали Ойгенами (прочтение Евгения по правилам немецкой грамматики).

Но самое забавное, что и в немецком (особенно после войны) произошли забавные  изменения, связанные с обретённой свободой.

Кучу сокращений, существовавших раньше только для домашнего обращения, внезапно стало возможным записывать и  в паспорта.

И попёрло :)

Наряду с полным Герхард, появилось Герд
Михаель - Миха (+ американизированные Майк и Майки)
Томас - Том (+ Томми)
Петер - Пит (+ Педро и Пьетро)
Девид - Дейв
Йоахим - Ахим
Иоханн - Ханс (+ Джон и .... Жан)
Иозеф - Йо, Юп или Зепп (+ Джо иди Джои)

И т д.

То-есть каша полная.

Просто забавно, когда взрослый мужик представляется  тебе как Джо Мюллер, Заша Крюгер или Томми Шмидт.

А кроме того, куча немецких фамилий (особенно с северо-востока) носят следы былых славянских (Бодричей, Сорбов или Лютичей) предков (Рамелов, Бодров, Панков, Йеловиц, Глинков, Любин).

Ошалеваешь, когда встречаешь человека с именем Миха Панков или Даша Глинка, не говоряших не слова по русски или польски, предки которых, не выезжая, в течении 10 столетий жили где-нибудь по Мюнстером или Оснабрюком.

Расскажите, как имена меняются сейчас у вас?

2

ну,  моя жена брала мою фамилию.
при чем брала по русскому законодательству.
о чем была соотвествующая запись. то есть шушпанова должна бы быть.. ( что постоянно вводило в ступор немецких беамтов, кстати- РАЗНЫЕ,  по их пониманию, фамилии у мужа и жены))
мою фамилию переводили по специальным нормам.
то еть "Ш" писали не sh- по английски или  sch- по немецки , а S с галочкой сверху.

в результате в русской визе ей написали  " фрау сюспанов"....

именно в мужском роде..

Отредактировано парадокс (2010-12-28 15:13:47)

3

В Украине очень часто стали употреблять звательный падеж: Олэксандрэ, Дмытрэ, Андрию и пр.

Архаизм.
Мне не нравится.

4

парадокс написал(а):

именно в мужском роде..

тут по радио был журналист (мужик) с фамилией ПановА.
:D

5

krapper написал(а):

на Украине очень часто стали употреблять звательный падеж

Ну не в паспорте же. Звательный вроде вернули в грамматику, кстати.
По теме - армянская диаспора подбрасывает поводы - есть знакомый Степа Маратович. Степа - это полное имя, в паспорте так. Да и у папы имя не татарское, а в честь Жан-Поля...

6

парадокс написал(а):

что постоянно вводило в ступор немецких беамтов,

Помню польскую кинокомедию про 2МВ. Там герой попал в плен, и немецкий писарь офигевал, пытаясь записать его имя и фамилию: Гжегош Бженчешкович... :)

7

NLPepper написал(а):

Гжегош Бженчешкович

Мы доводили немецких преподавателей словом "взбзднулось" :)

8

Одного моего хорошего знакомого звали Энцо. Как то рассказал, что раньше это было сокращение от Лоренцо, потом стало самостоятельным именем. То-то весело будет жить в России его дочке с таким отчеством.

9

Всеволод написал(а):

То-то весело будет жить в России его дочке с таким отчеством.

Писал уже, здесь или на ганзе, что по правилам иврита Федор Иванов читается как Пидор Ибанов :dontknow:

10

В….. Испании самое распространенное имя….. Хулио .
А, вот Иван Иванович довольно редко встречается  ( статистика ) :glasses:

11

В период средневековья проникли имена южнославянского происхождения, занявшие, в свою очередь, прочное место в румынской антропонимии: Bogdan, Dobre, Dragu, Dragomir, Neagoe, Pirvu, Radu, Stan, Vlad и др. Имена иного происхождения: тюркского (типа Aslan), венгерского (типа Mogos), новогреческого (Ene), составляют незначительную долю всех имен, и с точки зрения частотности ими можно пренебречь. Увлечение античной историей, литературой и мифологией в XIX-XX вв. оставило, особенно в трансильванской части румынского ареала, такие "следы" в антропонимии румын, как Cicerone, Liviu, Marius, Traian, Virgil (мужские имена); Aurora, Cornelia, Flora, Laura, Livia, Silvia, Stela, Victoria (женские имена), причем подобные антропонимы уже нередки даже в среде сельского населения. В последние же два века получили некоторое распространение и отдельные западноевропейские имена вроде Ernest, Jean, Richard, Robert и др.

Всем указанным выше заимствованным именам противостоит относительно большая группа собственно румынских имен отапеллятивного происхождения, образованных от названий растений (Bujor, Busuioc, Rodica), животных (Lupu, Ursu, Mioara, Pucia), праздников (Craciun, Pascu, Florea, Eloarea) или от разных других нарицательных имен (Norocel, Soare, Doina, Luminita).

В последние десятилетия стали распространяться, особенно в городах, двойные женские имена: Ana-Maria, Mariana-Rodica, Maria-Paula. Словообразовательной особенностью ряда женских форм является их возникновение суффиксальным путем на базе соответствующих мужских форм: Adrian(a), Florin(a), Cezarin(a), Severin(a).

Как от мужских, так и от женских имен2 образуются субъективно оценочные формы: гипокористики (путем сокращения) типа Lache (Michalache), Veta (Elisaveta) и особенно диминутивы (путем суффиксации), т.е. Jonel (Jon), Petrica (Petre), Victoras (Victor), Marioara (Maria), Irinuca (Irina) и т.п., причем иногда такие формы выступают в качестве официальных (паспортных) имен, например: Ionel Teodorescu.

В современной румынской антропонимии две структурные группы фамилий являются наиболее характерными. Это, с одной стороны, фамилии, формально совпадающие с именами: Ion (Ioan), Iancu, Ignat, Ilie, Irimia, Dimitru, Gheorghe и т.п. Будучи общерумынскими, они распространены как в городах, так и в селах, но преобладают в последних. С другой стороны, это суффиксальные образования на -escu: Ionescu, Popescu (наиболее частые антропонимы такого рода), Petrescu, Georgescu, Vasilescu и др., встречающиеся в большинстве населенных пунктов, особенно городского типа. Фамилии на -escu, имеющие в основном патронимическое происхождение, до начала XIX в. были характерны почти исключительно для представителей боярской знати. Известное распространение они получили лишь в XX в., хотя и сейчас в сельской местности такие фамилии отсносительно редки, а в селах Дунайской низменности они вовсе не встречаются.

Румынские фамилии образуются также при помощи ряда других суффиксов: -eanu (Ialomiteanu, Braileanu, Statineanu и т.п., восходящие главным образом к топонимическим названиям), -ea (Oprea, Udrea, Ciurea, Gracea), -oiu (Oproiu, Filipoiu, Vladoiu и др., образованные от матронимов на -oaia типа Proaia), -aru (Caldararu, Poenaru, Pacuraru и др., образованные в основном от названий профессий) и т.п. Нередко в качестве официальных фамилий выступают субъективно-оценочные формы имен: Ionel, Ionica, Iliuta, Ilinca Gutu, Nitu и др.

Это интересно

12

Sorin написал(а):

А, вот Иван Иванович довольно редко встречается

Сидят два молдованина: "Слушай, Флуераш, какие у этих русских странные имена: Гав-рыло..."

13

Ironic написал(а):

Флуераш,

Нииии, такого имени у молдаван нет  :D

14

Всеволод написал(а):

То-то весело будет жить в России его дочке с таким отчеством.

Весело будет детям Сосо Павлиашвили .

15

Как говорил батюшка одному товарищу при крещении, "Был ты Сруль, нарекаю тебя Акакием! Не однозвучно, зато однозначно!" :)

16

Энрике Хульевич Иглесиас.

17

DARNE написал(а):

Весело будет детям Сосо Павлиашвили

А чего веселого-то? ЕМНИП Сосо - это сокращенное от Иосиф.

18

AVK написал(а):

А чего веселого-то? ЕМНИП Сосо - это сокращенное от Иосиф.

Так страшнее такого отчества для Дарне ничего нету. :)

19

AVK написал(а):

А чего веселого-то? ЕМНИП Сосо - это сокращенное от Иосиф.

АААА не знал. думал что сокрашенное от Иосиф - Коба. :D

20

DARNE написал(а):

думал

чего думать-то?
Читать надо.

21

Зигги написал(а):

При этом их немецкие друзья в упор не понимают наших домашних к ним обращений - Веня и Саша.

Ахаха, да очень знакомая проблема, думаю, у многих. Когда у меня были знакомые, их тоже ввело в ступор услышанное Wanja, да еще и звучит так по женски :D 
А вообще довольно странное ощущение иметь два имени - вроде ты как привык к своему новому, везде на него отзываешься, а тут бац - за парого дома ты уже зовешься по другому. :)

Отредактировано Sensemann (2010-12-28 23:26:36)

22

В Штатах никого особенно не интересует как ты пишешь имя. Плавильный котёл, фигли. То что записано в документах совершенно не обязательно относится к тому как человек представляется. Например, мне встречался человек который был по паспорту Ричард, а все звали его Терри.  В документах тоже может быть всё что угодно.

Я лично имя не менял, как был Михаил Михайлович, так и остался. Правда отчество кроме как на водительских правах нигде не спрашивают. Фамилию, правда, сменил на более удобопроизносимую англоязычными фамилию моего дедушки. На работе клиентам представляеюсь Майком, друзья-американцы зовут Миша. Детей записали Александром Михайловичем и Георгием Михайловичем соответственно. Представляются Sasha and Gosha, всё нормально. Их устраивает. Окружающие может и не связывают Александра с Сашей, но это никому не важно.

Когда-то я учился с одним очень приятным корейцем по имени Anthony Hui. Вполне распространённая у них фамилия, а часто и имя. В России они наверное переименовывались, а то ведь будет в паспорте у сына "Иван Хуевич".

Или вот моя знакомая. Фамилия у неё была Фукс. Правильно было бы написать "Fuchs", произносилось бы "Фьюкс". Родители, по незнанию языка, записались "Fuks". Читается "Факс", то есть, так же как fucks, то есть "трахается". Бесилась он по этому поводу безмерно. По совершеннолетию сменила на Fox, то есть Фокс, то есть лиса.

Отредактировано JPaganel (2010-12-29 00:02:29)

23

JPaganel написал(а):

Или вот моя знакомая. Фамилия у неё была Фукс. Правильно было бы написать "Fuchs", произносилось бы "Фьюкс". Родители, по незнанию языка, записались "Fuks". Читается "Факс", то есть, так же как fucks, то есть "трахается". Бесилась он по этому поводу безмерно. По совершеннолетию сменила на Fox, то есть Фокс, то есть лиса.

Жесть. Бедняга. :) 
Фукс - классная фамиля, онаклассница у меня с такой была, тоже сейчас где-то в Германии...

24

Дочкин муж уже 3_ий год учится произносить Алёна, получется или Аона или Алуна.
А один знакомый быстренько поменял фамилию Фокин. Дело в том что американцы часто произносят "А" там где написано "О"
А жить с фамилией Факин он не хотел.

25

Гм. Я вот в свое время узнал, что существует в Азии такое имя Шекер. Причем женское. Ну ладно. А потом, читая от нефиг делать ингридиенты какой-то очередной пищевой фигни на упаковке, увидел это же слово (у нас обычно текст дублируют по-казахски). Подумал немного. Однако, "сладкая" получается. Наш сахар - ихний шекер - еще более ихний цукер - совсем уж ихний шугэ. Кто-нить сумлевается в родстве казахского и английского языков?

А вообще есть обычай, когда азиаты для простоты откликаются на славянское имя. Подруга приятеля на 1 курсе - Алена. Ага, щазз, полуякутка, полутатарка, Альфия по документам. Водитель Коля - типичный казах из Чулыма - даже спрашивать не стал, и так ясно, что никакой нафиг не Николай.

Отредактировано Всеволод (2010-12-29 05:25:27)

26

Ну ,у молдаван, например Popa ( Попа) ,как у русских Попов (очень расхожая фамилия кстати) а,в Румынии чуть ли не каждый 10-й с такой фамилией
А вот , над чем неудержимый смех у румын и молдаван, по той же теме то это фамилия Курникова (кур=попа)
С мной в армии служил л\т. Краснорепов ( хороший и очень стеснительный человек)

Пару анекдотов в тему  ;)

Тегеран, лето 1972 года. Приезжает в Иран с официальным визитом наш тогдашний премьер Алексей Косыгин. В иранских газетах его пишут КАсыгин, а челядь предупреждает, чтобы во время выступления по тегеранскому телевидению он не говорил слова "космос". Причина проста:
- КОС по-персидски - п@зда, а "космос, соотвественно - п@зда-мизда. Дальше - больше. Вскоре вслед за Косыгиным в Иран прибывает наш тогда главный Казах Кунаев, и местная печать начинает его величать КАнаевым. КУН по-персидски - ж@па. Следующий визитер был глава Госкомитета по науке и технике Кириллин. Его пришлось обзывать КЕриллиным, поскольку КИР в персидском - не что иное, как мужской половой х@й. Знакомые иранцы вовсю веселились: "У ваших начальников других фамилий нет?" И в дополнение ко всему в тот же год в Тегеран прибыл с гастролями КИРОВСКИЙ балет. Кстати, в связи с такими созвучиями, некоторые русские слова воспринимаются иранцами весьма забавно: Абрикос, например, переводится как "облако п@зды". Но шедевр, безусловно, это русское слово кирпич. По-персидски это - Х@ЕВЁРТ

http://v1.anekdot.ru/story-98-display.html?from=303

Насчет "басурманских" имен. Живет в небольшом мюнхенском пригороде Оттобрунн скромная русская семья, в Германии довольно-таки удачно пристроившаяся. Муж инженерит на "Сименсе", жена химичит во втором по величине в Европе фармакологическом концерне. По такому случаю для них неслабо оказалось и домишко с приличным метражом снять. С садом фруктовым причем. Семья весьма и весьма приличная, двух сыновей растит и в завидном духе воспитывает. В смысле: не дает позабыть русский язык и оную же литературу. В этом же смысле: от ненормативной лексики оберегают. И сами, естественно, при чужих людях на "латынь" никогда не переходят. А теперь представьте себе сценку... Супруг домой возвращается, на пороге жену нежно в щечку целует и местонахождением оболтусов интересуется:
- А Гарька с Вадиком где?
На что жена небрежно так роняет:
- А они срут в саду... Полчаса, как ушли...
Мужу становится не по себе. Он вопросительно смотрит на жену и, в свою очередь, решает "поддержать тему":
- Это еще с каких таких х@ев?..
Теперь обалдевает жена... Разборки шли недолго. Оказалось, что детишки вовсе не гадили в саду, но играли в нем вместе с соседской девочкой-австрийкой по имени Рут. Инженер после этого полушутя-полусерьезно поклялся: не дай бог, кто-то из пацанов решит впоследствии жениться на "виновнице" их непоняток - он ни за что не позволит...

http://v1.anekdot.ru/story-99-display.html?from=1312

27

Ну, что до неудержимого смеха, так фамилия Слуцкая для англоговорящих весьма развлекательна. Её транслитерируют как Slutskaya, a slut  это "шлюха".

28

JPaganel написал(а):

Ну, что до неудержимого смеха, так фамилия Слуцкая для англоговорящих весьма развлекательна. Её транслитерируют как Slutskaya, a slut  это "шлюха".

Май нэйм из Насти Петрова.

29

меня всегда забавляло когда немцы говорили- я счастлив.
дело в том, что счастье по немецки- глюк...

30

У нас во Внешторге работал человек по фамилии Лапин. Обычная русская фамилия. Но его не владеющее французским языком руководство отправило работать в Париж. Как бедняга свою фамилию только не каверкал, чтобы французы не ржали. Дело в том, что La Pin - это не что иное как Х@й, причём с артиклем женского рода :)