как это "не выпили"?
Ну я, по крайней мере
Форум Зануды - свободное общение обо всём. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » Как я просил прикурить, или "Японец, говорящий по русски 2"
как это "не выпили"?
Ну я, по крайней мере
где ты отстаивал жутко просоветскую линию, какое-то пьяное чувырло назвало тебя антисоветчиком красноносым.
было дело..
неадекватов везде хватает..
на русском мы не знаем терминологии полимерных материлов
Легкая проблема с современными русскими техническими терминами, мой профессиональный язык в большой части английский, но это уже другое дело.
+1000000000000000000000
в русском правильно
в русском то? чего там правильно? ни каких правил и принципов. "Айсберг", "фраер почему-то как положено через ай, а "Эйнштейн" и "цейтнот" шлейф и тп через эй. что за бред? где тут правила. правила самодура наверное ?
и почему блять шайба, а не шейба, следуя больной логике "великого и могучего"?
ни каких правил и принципов
вы плохо знаете русский.
нет правил без исключений..
больной логике
о!
это особая логика.
русского языка.
не хотите- не говорите.
хотите- подчиняйтесь нелогичной логике...
Вопщем-то я не про язык написал, а про тех что "немчее всех немчих", кто с такими сталкивался?
Мне вот довелось
вы плохо знаете русский.
ну я в принципе знал, что ответить на это вам будет нечего, пртив фактов же не попрешь. а с языком у вас не лучше, раз не можете обяснить сии факты
А можно подробней про современные русские технические термины. Они вообще на русском есть?
А можно подробней про современные русские технические термины. Они вообще на русском есть?
самолет, спутник.
А можно подробней про современные русские технические термины. Они вообще на русском есть?
тебе видней, ты же инженер.
Дык вот и думаю, какие у нас за последние 30 лет появились русские технические термины.
появились русские технические термины.
Девайс, гаджет... нет, нерусские...
Приблуда!
Приблуда!
И еще "неведомая хня"
Дык вот и думаю, какие у нас за последние 30 лет появились русские технические термины.
Не напомните мне, как в 1980 году называлась flash card? И, кстати, как она сегодня называется?
PLD?
На Ганзе только что кто-то писал про автомобили, упомянул новый для меня термин: панорамная крыша. Термин корявый, но точно помоложе меня.
Отредактировано Foxbat (2012-07-13 17:09:57)
А фиг его знает, как она щас называется Флэшка? Про панорамную крышу не слышал.
ИМХО Вы путаете технические термины и разговорный язык. И то, и другое сильно пополнилось, но не русскими словами, а совсем даже английскими. Так для технических терминов это нормально, они у нас изначально нерусские.
ИМХО Вы путаете технические термины и разговорный язык. И то, и другое сильно пополнилось, но не русскими словами, а совсем даже английскими. Так для технических терминов это нормально, они у нас изначально нерусские.
Почему путаю? Я как раз провел разграничение. Я могу Вас уверить что в обычном разговоре, не касающемся последних событий внутри России (где там пернула вчера эта "Ксюша"), Вы не поймете что я там не живу.
А вот поговорив со специалистами в моей области две минуты это сразу же станет ясным. То что многие термины изначально английские - понятно, но как они используются в языке - надо знать. Флэшка это я так понимаю разговорное слово, есть кокой-то технический термин для нее, которого я сейчас сходу не придумаю, даже если он и очевиден.
Флэшка?
disk on key
dick on key
Точно, я ж говорю:
неведомая хня
Точно, я ж говорю:
неведомая хня
Да ведомая,на самом деле. Сначала это назвали flash memory card,а когда появились в виде брелока,то появилось disk on key. Первое технический термин,второе народный.
то появилось dick on key
Ты только в приличном обществе такого не ляпни, поскольку оно disk on key. А dick... о доме думать надо, короче...
ИМХО так и называется:
например,
USB Flash drive
microSD Flash card
и т.д.
ИМХО так и называется:
например,
USB Flash drive
microSD Flash card
Это странный русский!
Как называют в русско-язычной технической прессе?
В общем - вопрос и так уже прояснен, мы не знаем этих терминов, о чем я и говорил. Как никогда бы не догадался я как назвать sunroof. Кстати, и тут мучаюсь... когда говорим между собой по-русски, так и не знаю как ее назвать, приходится использовать аглицкое слово, иногда говорил "дырка в крыше" просто чтобы хоть как-то изьясниться.
Sun roof - солнечная крыша??
Перевод звучит очень странно, но...
В русскоязычйной иммигрантской среде никогда не слыхал этого перевода: всегда используется английский.
Я могу Вас уверить что в обычном разговоре, не касающемся последних событий внутри России (где там пернула вчера эта "Ксюша"), Вы не поймете что я там не живу.
А вот поговорив со специалистами в моей области две минуты это сразу же станет ясным.
Это мне напомнило, как разговаривают на смеси "хранцузского с нижегородским" всякие там радиодиджеи или ведущие каких-то радиочартов на радио и на музканалах по ТВ.
Пока он употребляет обычные слова - он человек как человек. Разговаривает, и язык не ломает.
Но вдруг в разговоре доходит до названия какой-нибудь западной группы, или названия альбома, или фамилии музыканта (режиссера, и пр.). Тут же ему в рот словно пчела влетает и кусает за язык - он переходит на то, что, повидимому, у него в тусовке должно считаться английским прононсом.
Очень похоже на то, как в "Даешь молодежь" общаются два "метросексуала" (Данила и Герман). У которых через два слово на третье "крейзибл" или что-то подобное.
dick on key.
Это жесть...
В русскоязычйной иммигрантской среде никогда не слыхал этого перевода: всегда используется английский.
Попробуй теперь обнаруженный сегодня термин "панорамная крыша". Мне он откровенно не нравится, ибо накакой панорамности там нет, а есть только кусок неба... но может все-таки приживется? Или нет?
Но ясно что российские маркЕтчики много времени потратили чтобы хоть что-то приличное придумать, и тут им если и не пятерка, то 4-... Не самый уродливый урод.
обнаруженный сегодня термин "панорамная крыша"
Наверно, это форум иммигрантов:
http://www.smartcarofamerica.com/forums … oof-13957/
Кстати, и тут мучаюсь... когда говорим между собой по-русски, так и не знаю как ее назвать, приходится использовать аглицкое слово, иногда говорил "дырка в крыше" просто чтобы хоть как-то изьясниться.
Самое смешное, что исходный англоязычный термин, как правило, в буквальном переводе вовсе не несет того смысла, который в него вложили.
Это верно для 90% англоязычных терминов. С этим переводчики и составители словарей мучались еще с советских времен, когда эти термины еще шли не таким потоком, как сегодня.
Взять ту же sunroof: если речь идет о прозрачной сдвижной крыше над бассейном или верхним этажом здания - тогда это одно. Так бы дословно и перевели: солнечная крыша.
Но когда им же называют люк в крыше автомобиля - тогда буквальный смысл уже не соответствует.
И логичнее переводить на русский именно словом "люк". Во всяком случае, все знакомые автомобилисты и пассажиры пользуются между собой именно словом "люк", а не sunroof, и прекрасно друг друга понимают.
Наверно, это форум иммигрантов:
http://www.smartcarofamerica.com/forums … oof-13957/
Там все гораздо смешнее...
В двух постах подряд ее назвали Panaramic roof и Panaromic roof
Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » Как я просил прикурить, или "Японец, говорящий по русски 2"