Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » Как я просил прикурить, или "Японец, говорящий по русски 2"


Как я просил прикурить, или "Японец, говорящий по русски 2"

Сообщений 151 страница 162 из 162

151

NLPepper написал(а):

Ну, во-первых, это не перевод на русский язык, а скорее калька.

    Правда? Тогда предложение "Автомобиль с люком" наверно не переводиться как "car with a roof hatch" Будем считать это всего лишь калькой.

NLPepper написал(а):

Правильно переведенная (то есть, без потери смысла) фраза будет звучать так: люк в крыше с панорамным стеклом.

То есть Ваше и Вы отменяете?

NLPepper написал(а):

Но возвращаясь к союзу "и" - он соединяет два понятия: "стекло" и "панорамное", образуя тем самым новое понятие: "панорамное стекло".
Поскольку стекло может быть и не панорамным.

Если стекло панорамное,то пишут "Панорамное стекло" - Panoramic Glass
Если оно не панорамное,то пишут "Стекло" - Glass. Без и,а так же,and,& итд.

152

То есть, здесь пытаются объяснить, что если люк просто сдвижной, но сам по себе непрозрачный - то это sunroof, а если он включает в себя стекло (тем более - тонированное) - то это должно называться moonroof?

По-моему, это какая-то заумь.  Там ссылаются на Форд 70-х - возможно, это просто торговая марка (или рекламная фишка) применявшаяся конкретно на их моделях.
Так нередко бывает, но это не обязывает всех остальных понимать термины в угоду одной компании.

153

NLPepper написал(а):

То есть, здесь пытаются объяснить, что если люк просто сдвижной, но сам по себе непрозрачный - то это sunroof, а если он включает в себя стекло (тем более - тонированное) - то это должно называться moonroof?

Во всяком случае, не "солнечная крыша"...

154

NLPepper написал(а):

То есть, здесь пытаются объяснить, что если люк просто сдвижной, но сам по себе непрозрачный - то это sunroof

Пытаться что то объяснить уже поздно. Здесь высказываеться мнение,что sunroof - это именно прозрачный люк,а с выходом машин с прозрачной крышей,термин остался тот же.

155

Idalgo написал(а):

Тогда предложение "Автомобиль с люком" наверно

Хорошо, что Вы написали "наверное".
Потому что Вы ошиблись.
Эта фраза содержит предлог , поэтому вышесказанное мною на нее не распространяется.

Предло́г — служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях.

Иначе говоря, наличие предлога однозначно указывает на зависимость одной части предложения от другой, поэтому не вызывает трудностей при переводе. Тогда как в обсуждаемой фразе зависимость определяется только порядком слов (а в русском переводе - еще и суффиксами и окончаниями).
А неправильный порядок
способен изменить смысл переводимой фразы (термина).

Вот Вам простой пример: как Вы переведете на русский язык square pulse generator?
Прямоугольный импульсный генератор?
Или генератор прямоугольных импульсов?

Idalgo написал(а):

Без и,а так же,and,& итд.

Все ясно. Проехали. Это для Вас слишком сложно.  :dontknow:

156

Idalgo написал(а):

Здесь высказываеться мнение,что sunroof - это именно прозрачный люк,

И тут же высказывается противоположное мнение, что люк с прозрачной крышей - это moonroof.

157

Похоже что многим тут уже "трудно говорить по-русски"!  :)

158

NLPepper написал(а):

И тут же высказывается противоположное мнение, что люк с прозрачной крышей - это moonroof.

Вот пара мнений, объединенных автором в один ответ:

A sunroof is opaque (usually flush metal with the body color on the outside). This roof can either tilt open to vent, slide open to let in light, or both. It is called a sunroof because the opacity prevents the sun from heating up the vehicle. These have existed for quite some time.

In the 1970s, Ford introduced a glass sunroof that they named the Moonroof (actually, the American Sunroof Company, the company that made all domestic sunroofs and now known as American Specialty Cars invented it, but Ford was the first to install it). So to answer the question, a moonroof is a sunroof made of glass.
The problem is, the distinction is becoming lost as more and more people use it incorrectly. Most people today just consider any sort of hole in the roof a sunroof. But in the strictest sense, sunroof=metal, moonroof=glass.

Many think that a sunroof is clear and a moonroof is tinted. Nope, not the right answer. Others think that a sunroof will open but a moonroof will not. Wrong again. The truth is that a moonroof is actually a type of sunroof! For more info, I'm deferring to an expert, Marc Levinson of Donmar Sunroofs, who also operates the free sunroof information site.

Here it is: Just as a sedan is a distinctive type of automobile, a moonroof is a type of sunroof. Sunroof is the generic term used to describe any panel in a vehicle roof which can let in light and/or air.
The term moonroof was used in the 70's to describe a glass panel inbuilt electric sunroof, and is now used generically to describe all glass panel inbuilt sunroofs. An inbuilt sunroof is one where the operable panel slides between the vehicle roof and headliner, and is often powered but may be manually operated"

Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d … z20d7bExUQ

159

Foxbat написал(а):

Похоже что многим тут уже "трудно говорить по-русски"!

эмиграция бесследно не проходит, увы..

160

Ironic написал(а):

Вот пара мнений, объединенных автором в один ответ:

Спасибо!

Вот это как раз типичный пример той проблемы, о которой я уже писал выше: когда сам термин на английском (а вовсе не в переводе на русский)  не имеет ничего общего  (или весьма мало) с исходными словами, из которых он сконструирован. Так что даже носители языка не могут разобраться без подсказки специалистов.

Отчасти в этом виноваты рекламщики, маркетологи  (вообще - сочинители торговых названий и брэндов).

161

парадокс написал(а):

эмиграция бесследно не проходит, увы..

даже для оставшихся на родине :)

162

Idalgo написал(а):

Вы друг друга быстрей поймёте.

Дык, коллеги оне. Разве не заметно было?


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Свободный » Как я просил прикурить, или "Японец, говорящий по русски 2"