Ну, во-первых, это не перевод на русский язык, а скорее калька.
Правда? Тогда предложение "Автомобиль с люком" наверно не переводиться как "car with a roof hatch" Будем считать это всего лишь калькой.
Правильно переведенная (то есть, без потери смысла) фраза будет звучать так: люк в крыше с панорамным стеклом.
То есть Ваше и Вы отменяете?
Но возвращаясь к союзу "и" - он соединяет два понятия: "стекло" и "панорамное", образуя тем самым новое понятие: "панорамное стекло".
Поскольку стекло может быть и не панорамным.
Если стекло панорамное,то пишут "Панорамное стекло" - Panoramic Glass
Если оно не панорамное,то пишут "Стекло" - Glass. Без и,а так же,and,& итд.