Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Израильская фенька)))

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Как ботать по фене на Святой земле
Если верить детективным романам, то воровская  жизнь полна романтики, там действует кодекс чести, воры и грабители действуют в соответствии с благородными разбойничьими правилами.

А если судить по жаргону, то вся жизнь уголовников состоит из того, чтобы украсть, кого-то "завалить", достать наркотиков, обкуриться, вступить в конфликт с полицией и судом и отсидеть в тюрьме положенный срок. Потому что основная масса уголовных терминов вращается именно вокруг всего этого.

Из одних  только названий всякого рода наркотиков и связанного с ними можно составить целый фолиант. Об этом – чуть ниже. Начнем же с невинного слова "бифним". Словарное значение – "внутри". В уголовной среде – "в тюрьме", "на нарах". "Шнатайим бифним" – оттрубил два года.

Видимо, под влиянием русского языка слово "сидел" и в иврите означает "сидел в тюрьме". "hУ хаяв лашевет" – он должен "сидеть", его место за решеткой.

Просто так  в тюрьму обычно не сажают. Нужно  совершить преступление. Кто-то что-то украл: "гилеах" ("побрил").

"Лидфок дира" – это уже посерьезнее, означает: обчистить квартиру. Опытного домушника зовут "хатуль" ("кот"). Его особенность: он ловко лазит по водосточным трубам. "Даяг" ("рыбак") -  вор-домушник, который умеет вскрывать окна или двери с помощью лески, проволоки.

"Трипель" – одновременное ограбление дома жертвы, его бизнеса и угон его машины (от английского "triple" – "тройной").

"Шод ба-цева" ("ограбление в красках, с красками") – ограбление с жестокостью. Когда жертву избивают, пытают, желая узнать, где спрятаны деньги и драгоценности.

Шахматная фигура "цариах" ("ладья") имеет на иврите второе название: "тура" (вне сомнения – русское влияние). А в уголовном мире у слова "тура" другой смысл: это групповое изнасилование.

Думаю, под русским  же влиянием появилось выражение "hифъил моне" – "включил счетчик" (установил срок для погашения долга).

Украсть – полдела. Нужно еще продать. "Схора мелухлехет" ("грязный товар") – вещи, которые только что украдены – они еще на памяти у полиции, если что-то попадет им на глаза, то вспомнят недавно разосланную ориентировку.

Есть в этом мире своя иерархия. "Левьятан пеша" ("уголовный кит") – крупный уголовный авторитет. Он же – "дольфин" ("дельфин"). Другое название верхушки, элиты уголовного мира: "бакра" (от арабского слова, означающего "первый, главный"). Простого уголовника называют "хаял" ("солдат"). Эти выполняют указания боссов.

На особом положении  – "гибен" ("горбун") – он держит "общак".

В Одессе "фраерами" называли законопослушных граждан, обмануть, ограбить которых – просто сам бог велел. В Израиле таких называют "амнон" (название рыбы, известной еще как "мушт", рыба Святого Петра).

В уголовном  мире нередки разборки, потом рассказывают о своих и чужих подвигах. "Аса ло Пикасо – порезал ему лицо. "Аса ото цева" ("сделал его краской) – опозорил его.

Вопреки расхожему мнению, сверхзадача любого преступника – это заработать деньги. Он бы очень хотел обойтись без драк, избиений и убийств. Когда сталкиваются интересы двух преступных группировок, обращаются за разрешением конфликта к уголовному авторитету, который именуется "борер" ("арбитр").

Прежде чем "борер" согласится (за немалую мзду, следует отметить) вынести свой вердикт, стороны клянутся принять его решение и выполнить его.

Истец заявляет, что ответчик "аса алай партия" ("надул меня", дословно: "сделал надо мной партию"). Обе стороны излагают свою версию конфликта. Обе стороны клянутся, что не хотят выводить своих солдат на улицы "им келим" (с оружием). Не хотят "леhорид анашим" ("убивать людей", дословно: "убрать"), "лиршом ле-моадон а-шайиш" ("записать в мраморный клуб", читай – отправить на кладбище).

При этом оба грозят "леhиканес бе-им-има шель а-цад а-шени" ("врезать матери по самое то") – нанести огромный ущерб второй стороне, если не придут к "сульхе" - соглашению, к миру.

Прежде чем действовать кардинально, предпринимают несколько предупредительных шагов. Например, "ирхив эт hа-салон" ("расширил зал") – бросил в дом гранату. "hеви ото бе-хеци" – ("разнес на половинки") избил его до полусмерти.

Полумеры не подействовали, арбитр не помог – пора действовать решительно. "Шалах ло зер" ("послал ему венок") – ликвидировал его. Если про кого-то говорят, что "йеш алав хозе" ("о нем составили контракт", вариант – "hоциу алав хозе", "hу бе-хозе") – ему вынесли смертный приговор, его "заказали".

"Лаасот  кипа адума" ("соорудить красную шапочку") – заманить человека в ловушку, чтобы расправиться с ним. "Красной шапочкой" служит, по видимому, тот, кому жертва доверяет, и кто и заманит его в темное место.

Про того, кто  покинул этот мир неестественным образом, говорят "hалах ледабер им а-дагим" ("отправился поговорить с рыбами").

В разгар бандитской разборки или ограбления зазвучали сирены полицейских машин – на уголовном сленге эти сирены называют "чакалАка". А саму патрульную машину называют "айин кхула" – "синий глаз". В этих машинах на место происшествия прибывает "мОко", полицейский, "мент", "мусор".

Полицейские нередко  устраивают "hурикан" ("ураган") – облаву. Когда они наталкиваются на труп, то сообщают по рации: "Мем-мем", аббревиатура слов "микре мавет" (смертельный случай).

Чаще всего преступление связано с наркотиками. На этой почве кражи, ограбления, поножовщина, убийства… Я здесь приведу небольшой словарик, пособие для начинающего (автора детективных романов, например).

"Хомер" ("вещество") – так обычно называют любой наркотик.

"Джойнт","буф" – сигарета с наркотиком.

"Джонтиль" – большая наркосигарета.

"Шахта" – затяжка наркосигареты.

"Йерушалмит" – табак, смешанный с наркотой.

"Йовеш" ("сушь") – нехватка наркоты.

Нет "хомера" – у подсевшего "ломка", человека в таком состоянии называют "наркис". Худо ему.

Самая ломка  – "дУда".

"Петрозилья" – наркотик, который выращивают в своем дворе.

"Файсал" – большая наркосигарета.

"Сулия" – единица измерения гашиша.

"Сатла", "бе-сутуль" – человек под кайфом.

"Сатлан" – часто принимает наркотики, крепко подсел.

"hисниф" – вдыхал кокаин.

"Аса шура", "лаках пас" – втянул в нос полоску кокаина.

"Асуд" – опиум ("алеф", ударение на первом слоге)

"Дафак рош" ("стукнул голову") – принял дозу наркоты

"Галгаль" – таблетка экстази (и на русском говорят: "колесо").

"Хинаш" – хина+гашиш.

"Грасс" – марихуана (от английского "трава").

"Балади" – опиум.

"Блондини" – гашиш высококачественный, отборный.

"Лаван" ("белый") – героин, кокаин.

"Джарас" – индийский гашиш.

"Каспомат" – пункт продажи наркоты, когда покупатель не видит торговца. Сует деньги в какую-то форточку, через минуту кто-то протягивает ему пакетик.

Можно придумывать  хитроумные способы продажи наркоты, отъема чужих денег или жизней, но сколько веревочке ни виться –  а концу быть. Когда-нибудь да попадешься. Возможно – с поличным. Поймать с поличным – "литфос аль хам" ("поймать на горячем").

Пойманного подозреваемого в КПЗ везут в "зинзане". Несколько лет назад по израильскому телевидению показывали сериал про людей дна, который так и назывался: "Зинзана". Был очень популярен среди простого народа. Помнится диалог того периода: "Как ты можешь назначать свадьбу на вторник?! Никто же не придет – в этот вечер очередная серия "Зинзаны". Настолько сериал был популярен. Произошло от персидского "зиндан", темница.

Привезя подозреваемого в участок, полицейский иногда предупреждает дежурного: "Шишия" ("шестерка"); это означает, что арестованный неадекватный, с ним нужно особое обращение. В полицейском уставе шестой параграф подробно разъясняет, как служителям порядка вести себя с сумасшедшими.

"Таун" ("заряженный") – так полицейские называют арестованного, которого нельзя сажать в камеру со всеми, его нужно поместить в особую камеру "муль а-йоманай" ("напротив дежурного", чтобы он постоянно видел, что там происходит). Этот арестованный либо склонен покончить с собой, либо ясно, что другие заключенные могут что-то нехорошее с ним сделать.

После ареста - долгие часы допросов.  Если подследственный сломался на допросе, стал чистосердечно излагать, как было дело, то про него говорят "хилел" ("играл на дудке"). Или - "зимер" ("пел"). "Мезамер" – выдает своих. Помнится, в России про такого говорили "воняет". Соответственно "замир" – доносчик. Он же – "аккордеонист".

"Кир" ("стена") – это антоним "замиру", арестованный, которого нельзя сломать на допросе, сотрудничать отказывается, никого не выдает. А еще называют молчунов "даг" ("рыба") – на допросах не говорит ни слова, преступники могут на него положиться.

Если арестованный молчит, ищут тех, кто может дать показания про него. "Эхад-арба-арба" – 144 (в Израиле – номер справочной) – доносчик. Еще такого называют "антенна" – полицейский информатор из уголовной среды.

Можно заслать  в банду человека с прослушкой, про него говорят: "лаваш макшир" ("надел прибор").

Полицейских сыщиков  они не любят, называют их "калевет" ("бешенство"). Следователей часто обвиняют в том, что они шьют дело. "Тафар ло тик" – шил ему дело. Можно: "Тафар ло халифа" ("сшил ему костюм"). Про того, кто пострадал за чужие грехи, говорят: "hидбику ло тик". Или: "hеэпилу алав тик" ("свалили на него дело").

Иногда мелкий уголовник добровольно берет на себя преступление, совершенное "левьятаном". Про такого говорят: "ахал тик" ("съел дело").

Допросив, подозреваемого везут в суд для продления ареста. Судью, который, не вдаваясь в подробности, легко соглашается с просьбой продлить срок задержания под арестом, называют "шофет миштарти" – "полицейский судья".

"hэериху ло ямим" ("продлили ему дни) – продлили ему задержание в КПЗ. То же – "кибел ямим" ("получил дни").

Получили решение  судьи – и везут в "калабуш" – тюрьму.

Абу-Кабир –  это район в южном Тель-Авиве, где находится следственная тюрьма. Так что "отвезли в Абу-Кабир" означает еще – посадили в КПЗ. Напротив здания тюрьмы находится Институт судмедэкспертизы, туда отвозят трупы для вскрытия.

Другое всем известное название тюрьмы – "Маасиягу" – это заведение расположено в Рамле. Уголовник величают эту тюрьму "касефет" ("сейф"), отмечая особо строгий режим там и мощную охрану. Оттуда не сбежишь.

"Неве-Тирца" – единственная женская тюрьма.

После того, как  очередного коррумпированного министра отправили в тюрьму, один из журналистов сострил: скоро можно будет проводить заседания кабинета в "Маасиягу".

Уголовника посадили, дали срок. Друзья на воле хотят облегчить ему страдания. Это несложно, если учесть, что в тюрьме есть "кантина", ларек.

"hихнис кантина" ("внес ларек") – передал деньги сидящему в тюрьме заключенному. Если не ошибаюсь, деньги не вручают на руки зеку, а вносят на его счет в "кантине", и зек может на эту сумму отовариться. Или по его просьбе сразу оплачивают перечисленные им в последнем телефонном разговоре товары.

Как-то в автобусе невольно подслушал диалог. Женщина  рассказывает, что возвращается из тюрьмы, где внесла арестованному  мужу деньги в "кантину". К огромному своему удивлению обнаружила, что шампунь "Пинук", которым она любит пользоваться, в тюремной лавке стоит вдвое дешевле, чем в магазине в их квартале. Так что она сделала: купила мужу три флакона. Его уже завтра должны выпустить, так он привезет этот шампунь домой. Хоть какая-то польза от похода мужа-дебошира в тюрьму.

В тюрьме отношения обычно очень напряженные. Двое повздорили, один другому угрожает: "Эках отха хофеф" ("возьму тебя с перекрытием"). Фраза непростая для понимания, сейчас объясню. "Хофеф" в полицейско-судебно-уголовном жаргоне: преступника осудили на 8 лет за кражу и 10 – за убийство, но при этом в приговоре уточнили: "хофеф". Это значит, что больший срок "покрывает" меньший, и осужденный отсидит только 10. Если судья хочет, чтобы тот отсидел 18 лет, то напишет: "бе-мицтабер" ("сложено").

Вышеупомянутый агрессивный зек говорит: "У меня большой срок, я тебя убью, меня осудят, но то, что мне отмерят, войдет в тот срок, который я уже отбываю". Иными словами: убью тебя, и ничего мне от этого не будет.

"Мерим  сабоним"(поднимающий мыло) – так в тюрьме называют того, кого "опустили".

"Лесамен" ("обозначить") – порезать лицо другому заключенному, чтобы все знали, что он – доносчик.

"Мизвада" ("чемодан") – заключенный, который проносит в тюрьму наркоту в своем теле (фантазию включайте сами).

"Ципор" ("птица") - тюремный надзиратель, который сотрудничает с преступниками. Передает сообщения на волю, проносит мобильные телефоны и так далее.

Израильская правоохранительная система – самая гуманная система  в мире. Здесь заключенных частенько  отпускают подышать вольным воздухом. "Гиха" ("ходка") – выход на несколько часов на свободу. На свадьбу дочери, на бар-мицву сына, на похороны. Святое дело.

Если заключенный  не употребляет в тюрьме наркотики, не дерется, не нарушает распорядка, то его хорошее поведение учтут  и сократят треть срока, что на уголовном сленге просто называют "шлиш" ("треть"). Тогда он выходит на свободу с чистой совестью, и снова может наслаждаться романтикой воровской жизни.

http://mnenia.zahav.ru/Articles/2440/kak_botat_po_fene

Отредактировано Эсфирь Иерусалимовна (2013-02-10 12:25:06)

2

Кстати, в пятницу уже почти подъехал к дому.
ну почти совсем

ну метров 250 оставалось .......

а потом затемнение.  :dontknow:

пришёл в себя - стою перед русским магазином, а в руках у меня 2 пакета
подошёл к машине, поставил пакеты в багажник и заодно глянул, чего это я купил

оказалось 250 г. сала сибирского с крупной солью и мелким перцем
250 г сала домашнего с крупной солью, крупным перцем и лавровым листом
500 г. сала русского слабопосоленного
500 г польской копчёной брюшины
2 ставриды без голов
2 бутылки водки Зелёная марка
банка консервированых помидоров
буханка ржаного хлеба

пришёл домой
подсолил крупной солью от души слабосолёное сало (в тряпочку естественно завернул)
убрал всё в холодильник-морозилку-бар и задумался:

как же это так???????
чтобы вот так вот закупать продукты в бессознательном состоянии?