Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Литература и Кино. » Стивен Хантер "Третья пуля"


Стивен Хантер "Третья пуля"

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Хантера на русский переводят поздно и плохо.

Я постепенно выкладываю в ЖЖ перевод "Третьей пули" - буду рад, если труд не пропадёт зря.

2

Спасибо!

3

Лишь бы читали ) Буду признателен за толковые ремарки, буде таковые последуют.

4

Кирилл Валерьевич написал(а):

Лишь бы читали ) Буду признателен за толковые ремарки, буде таковые последуют.

Ок.

5

Вот ракету "Минитмен" стоило бы так и оставить ракетой "Минитмен".
Она под таким названием во всех справочниках была.

6

Долго думал насчёт названий, и в итоге решил переводить значимые названия, вынося привычные непереведённые наименования в примечания. В целом названия - вечная головная боль: никогда не получается выстроить единую логику.

7

Кирилл Валерьевич написал(а):

Долго думал насчёт названий, и в итоге решил переводить значимые названия, вынося привычные непереведённые наименования в примечания. В целом названия - вечная головная боль: никогда не получается выстроить единую логику.

Ну да, ТоммиГан остался, а ГризГан превратился в маслёнку.

8

Ну да, ТоммиГан остался, а ГризГан превратился в маслёнку.

Прошу пардону, не очень понял.  Это хорошо или плохо? Если плохо - то какой Вы предложили бы расклад?

Заранее благодарю.

9

Гризган - это
http://s3.uploads.ru/t/a08MT.png
Переводить его название дословно не следует. Лучше так и писать - Гризган.

Отредактировано sgt (2013-04-27 13:17:14)

10

Описываемый аппарат был изначально понятен. Но ведь американцы имеют в виду под "grease gun" именно масляный шприц, так что почему бы не перевести?

11

Поскольку я ваш перевод пока еще не читал, объясните, что вы называете Гризганом? Если речь идет о ПП М3, то лучше оставить без перевода - Гризган. Мы же не переводим Томми-ган как "пистолет Тома".

12

М3, он самый. Логика моя в том, что "томмиган" по сути своей непереводим как производная от имени собственного (а-ля "Наганыч" или "Макарыч"), в то время как grease gun вполне переводим, поскольку имеется инструмент с тем же названием, давший имя оружию..

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Grease_Gun_US_Dep._of_Labour.jpg

13

Воля ваша, конечно, переводчик вы, я просто высказал свое мнение, что для читателей название "Масленка" будет непонятно, а вот "Гризган" - вполне.

14

а ссылочку?

15

В подписи.

http://gl0bocnik.livejournal.com

16

спасибо

17

что для читателей название "Масленка" будет непонятно, а вот "Гризган" - вполне.

Мне следовало догадаться раньше )

Вы не заходили в ЖЖ. Там у меня все тонкие места прокомментированы всплывающими комментариями, большинство тонких мест разъяснено.

Отредактировано Кирилл Валерьевич (2013-04-27 18:09:09)

18

Кирилл Валерьевич написал(а):

Вы не заходили в ЖЖ.

Да, не заходил потому, что не было ссылки. Поэтому и уточнил, идет ли речь о М3?


Вы здесь » Форум Зануды - свободное общение обо всём. » Литература и Кино. » Стивен Хантер "Третья пуля"