Лично мне больше всего нравится русский (советский) вариант:
Ты прекрасна, о, Родина наша!
Необъятны твои просторы.
Горделивы высокие горы.
И цветами покрыты луга.
Полноводны могучие реки.
Пышно в зелень одеты, кругом шумят леса.
О, родной и любимой земли краса,
Сердцу нашему ты дорога.
Шум прибоя поет тебе славу.
Ему вторят журчанье ручья,
Буйный ветер и рокот дубравы,
Шелест листьев и трель соловья.
Мать-отчизна, твои сыновья
За тебя жизнь готовы отдать.
В звучных гимнах тебя воспеваем,
О, великая наша земля!
О, родная земля!
Хотя он и совершенно далек от исходного текста, так - вариация на тему, подобранная на музыку Верди...
Английский перевод канонического текста широко известен, моему поколению - в исполнении Boney M, но были и другие исполнители:
By the rivers of Babylon
Where we sat down
There we wept
When we remembered Zion
For the wicked
Carried us away captivity
Requiring from us a song
How can we sing a song of joy in a
strange land
So let the
Words of our mouths
and the meditations of our hearts
be acceptable in Thy sight
here tonight
By the rivers of Babylon
Where we sat down
There we wept
When we remembered Zion
Ну а третий вариант - самый правильный - у каждого свой. Кому-то это "Va, pensiero, sull'ali dorate", кому-то - "На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом"... Буду признателен, если каждый напишет свой...