Из инета
Сленг американских врачей
Аlbatross - хронически больной пациент, который никогда не расстанется с врачом
Angel lust - труп мужчины с эрекцией (досл. похоть ангела)
Aztec two step - диарея, приобретенная в Латинской Америке (досл. два шага ацтека)
Baby catcher - акушер (досл. ловец малышей)
Bag - дать кислородную маску
Banana - пациент с желтухой
Blade - хирург (лезвие)
Blue blower - пациент с тяжелой легочной патологией (досл. голубой трубач)
Blue pipe - вена (досл. голубая трубка)
Bounceback - пациент, повторно попадающий в больницу (отскок к себе)
Box - умереть (ящик)
BRAT diet - аббревиатура от: бананы, рис, яблочное пюре, тост. Обычная диета при детской диарее. (досл. диета для отродья)
Bronk - подвергнуться бронхоскопии
Buff up - готовить пациента к выписке
Bug juice - антибиотик (досл. жучиный сок)
Bugs in the rug - лобковые вши (досл. жучки в коврике)
C&T ward - палата для коматозных пациентов, аббр. от cabbages and turnips - капуста и репа
Cath - катетеризировать
Code azure - сообщение другим медикам не делать геройских усилий (досл. для спасения обреченного лазурный код), противоположность официального Code Blue, который мобилизует персонал на спасение пациента
Crock - нытик
Deep fry - лучевая терапия кобальтом (глубокая жарка)
Delhi belly - расстройство желудка, приобретённое за границей (Дельфийский живот)
Doc - доктор доктору
Doc in the box - небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи (доктор в коробке)
DOW - смотри M.I.
Dowager's hump - проявление остеопороза (горб вдовы)
Dr. Feelgood - доктор, выписывающий лекарства не задумываясь (Доктор Чувствуй-себя-хорошо)
Duck - судно для пациентов мужчин (утка)
Dump - пациент, которым никто не хочет заниматься (отброс)
Fanger - хирург стоматолог
Fascinoma - интересное заболевание
Finger wave - ректальное обследование (пальцевая волна)
Flatline - умирать (изолиния)
Gasser/gas passer - анестезиолог(газовщик)
Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Акроним для "Get Out of My Emergency Room" - Убирайся из кабинета
Gone camping - пациент в кислородной палатке (ушёл в поход)
Gone to...... - уехал в ....... Больничный эвфемизм для слова "смерть".
Gorked - под наркозом
Grapes - геморроидальные узлы (виноград)
Hole in one - огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии (дырка в дырке)
Hospitalitis - развивается, когда пробудешь в больнице слишком долго
Ivy pole - стойка для капельниц (шест для плюща)
Jungle rot - грибковая инфекция промежности (гниль джунглей)
Knife happy - описание слишком "активного" хирурга (рад помахать ножом)
Lunger - лёгочный больной
Melody Hill anemia - напившийся дешёвым вином. Перед словом анемия можно поставить название любого вина
M.I. - общепринятое сокращение для инфаркта миокарда (myocardial infarction). Однако, говорят, что некоторые случаи M.I. не поступают в больницы, так как больницы используют термин M.I. как "monetary insufficiency", то есть как денежная недостаточность. Альтернативное сокращение DOW (deficiency of wallet) или "дефицит бумажника".
Molar masher - дантист (masher картофелемялка, давилка для фруктов и пр.)
Montezuma's revenge - диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну (месть Монтесумы. Монтесума вождь ацтеков)
Mount Saint Elsewhere - не лучшая больница для живущих на пособие или терминальных больных (Гора Св. Где-то)
Not even in the ball game - дезориентированный сенильный пациент (даже не играет в бейсбол)
Oids/roids - cтероиды (steroids)
Old timer's disease - болезнь Альцгеймера (болезнь старожила)
O sign - коматозный пациент с открытым ртом, смотри также Q sign (признак О)
Pink puffer - пациент, который часто дышит в связи с болезнью лёгких (розовый пыхальщик)
Pit, the - приёмное отделение (волчья яма - в контексте оказания неотложной помощи)
Player = gomer
Plumber - уролог(сантехник)
PMSB - акроним для PoorMiserableSonofaBitch (бедный несчастный сукин сын). Например: "Поступает этот PMSB и жалуется на тысячи вещей, и ведь справедливо жалуется!"
PPPP - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжёлом состоянии "particularly piss poorprotoplasm" (Что то вроде "особо обеднённая мочой протоплазма")
Preemie - недоношенный ребёнок
Psychoceramic = crock
Q sign = O sign, но изо рта свисает язык. Прогноз хуже
Quad - пациент с тетраплегией (quadraplegic)
Rear admiral - проктолог (тыловой адмирал)
Reeker - пациент, от которого неприятно пахнет (вонючка)
Red pipe - артерия (красная трубка)
Scope - проходить эндоскопию
Shadow gazer - рентгенолог (разглядыватель теней)
Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)
SICU - произносится как Sick U. Сокращение от Surgical Intensive Care Unit (хирургическое подразделение интенсивной терапии)
Souffle - пациент, который прыгнул/упал с высоты (суфле)
Tern - интерн (Intern)
Thorazine shuffle - медленная неуклюжая походка психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов (Торазиновое шарканье)
Three toed sloth - пациент со сниженными способностями, обычно из за длительного алкоголизма (трёхпалый ленивец)
Tubed - умерший (попавший в трубу)
Train wreck - пациент с несколькими тяжёлыми медицинскими проблемами (ж/д катастрофа)
Vegetable garden - палата для коматозников (овощной сад)
Vitals - пульс, АД и др. жизненно важные показатели
Ward X - морг
Whale - пациент с большим избыточным весом (кит)
Witch doctor - интернист (знахарь)
Wig picker = shrink (сниматель париков)
Zap - проводить лечение электрошоком
Сленг американских врачей
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться12010-12-08 00:57:27
Поделиться22010-12-08 02:19:32
С переводом и этимологией тут некоторые траблы.
Aztec two step - диарея, приобретенная в Латинской Америке (досл. два шага ацтека)
Тустеп это такой танец, а вовсе не два шага. Два шага будет two steps.
Delhi belly - расстройство желудка, приобретённое за границей (Дельфийский живот)
Ну это вобще ни в какие ворота... Delhi это город Дели, столица Индии. Делийский живот.
Gasser/gas passer - анестезиолог(газовщик)
Gasser может быть газовщиком только в смысле оператора газовой камеры. А gas passer это, извините, пердун.
Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Акроним для "Get Out of My Emergency Room" - Убирайся из кабинета
Это так называемый "бакроним", акроним придуманный к существущему слову. Гомер в смысле "олух" достаточно старое слово.
Hole in one - огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии (дырка в дырке)
"Дырка в один" это термин из гольфа, означает мячик в лунке забитый с первого удара. Дырка в дырке тут ни при чём. Скорее можно перевести как "забитый гол".
PPPP - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжёлом состоянии "particularly piss poor protoplasm" (Что то вроде "особо обеднённая мочой протоплазма")
Мрак и ужос. "piss poor" это идиоматическое выражение, означает крайнюю степень чего-то нехорошего. Перевести можно как "хреновый до уссачки".
Rear admiral - проктолог (тыловой адмирал)
Звание переводится как "контр-адмирал", но смысл верный, адмирал сзади...
Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)
Он не мозги выжимает, а голову сушит. Это аллюзия на дикарских колдунов и их сушёные головы. Как бы двойная шутка - у пациента голова будет сушёная, а доктор больше шаманит чем лечит.
Thorazine shuffle - медленная неуклюжая походка психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов (Торазиновое шарканье)Шаффл это тоже такой танец.
Wig picker = shrink (сниматель париков)
Picker это не сниматель, а скорее перебиратель. В смысле, тот кто в париках вшей ищет.