Форум Зануды - свободное общение обо всём.

Объявление

Уважаемые форумчане! Наш форум переехал на новый хостинг и новый адрес HTTP://SVOBODA-ON.ORG

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



английский для предателей

Сообщений 61 страница 90 из 129

61

парадокс написал(а):

на английском.

Любопытно было бы с Вами на английском пообщаться.

парадокс написал(а):

на выученном в школе английском уехал в америку..

Как и все остальные, кто уехал в Америку. Что он с этим английским сделал в Америке и за сколько, вот в чем вопрос.

62

Мартина написал(а):

Первый просмотр позволит вам усвоить фабулу фильма в общем - кто кого зачем и как.

Никаких возражений! Я выше предложил для той же цели использовать фильм, сюжет которого уже известен (или вообще - любимый, известный наизусть).
Но если фильм незнакомый - то согласитесь: узнать фабулу легче, просмотрев фильм с переводом или субтитрами. Разве нет?
А поскольку "стенографической памятью", вроде Эдриана Монка или Арчи Гудвина,  большинство из нас не обладает, то однажды прослушанный текст дубляжа никак не помешает при повторном просмотре воспринимать "родную" английскую фонограмму.

Мартина написал(а):

Затем начинаем смотреть по эпизодам в режиме "впред-назад-вперед"

Эту часть я не комментирую, ибо полностью согласен.
Я примерно так и предлагал смотреть, только в трудных местах на роль словаря (вернее, подсказки - какое слово искать в словаре) предложил субтитры или фонограмму (поскольку они уже есть в фильме).

Мартина написал(а):

но - если вы уж лезете в словарь, то это слово надо выучить. Во-первых, написать все прозводные, во-вторых, проговорить вслух максимальное кол-во предложений с этими словами, которые вы составляете сами, а затем еще раз - и не раз - прокрутить фрагмент, стараясь произнести фразы вместе с актерами.

Это весьма важный момент, спасибо.

Но от способа просмотра (с переводом/субтитрами, или без) этот шаг уже не зависит.

Мартина написал(а):

game - игра, дичь

Забавно. Не знал, что у слова game есть значение "дичь".

63

Maine_Coon написал(а):

Как и все остальные, кто уехал в Америку. Что он с этим английским сделал в Америке и за сколько, вот в чем вопрос.

Не все.
Многие делали и делают "за сколько" заранее, до отъезда в Америку. С платным репетитором, или записавшись на платные же курсы типа  "English first".

Не секрет, что школьная и вузовская (технических вузов, не иняза) программы времен СССР не предусматривала прохождения собеседования при приеме на работу для эмигрантов. У них были другие цели.

64

NLPepper написал(а):

Не все.
Многие делали и делают "за сколько" заранее, до отъезда в Америку. С платным репетитором, или записавшись на платные же курсы типа  "English first".

Я ходил на подобные курсы. И с репетитором занимался. Грош им всем цена была в базарный день. Выброшенное время и деньги. Это было много лет назад в СССР. Как сейчас обстоят дела, не знаю. Думаю, что гораздо лучше. Страна другая, контактов и самих носителей языка в стране гораздо больше.

NLPepper написал(а):

Не секрет, что школьная и вузовская (технических вузов, не иняза) программы времен СССР не предусматривала прохождения собеседования при приеме на работу для эмигрантов. У них были другие цели.

Да какое на фиг собеседование о приеме на работу? С официантом в ресторане пообщаться попробуйте на своем школьном/вузовском советском английском. Без помощников.

65

NLPepper написал(а):

Я примерно так и предлагал смотреть, только в трудных местах на роль словаря (вернее, подсказки - какое слово искать в словаре) предложил субтитры или фонограмму (поскольку они уже есть в фильме).

К сожалению, субтитры и переводы фильмов в наше время частенько представляют из себя совершенный кошмар. Как вам фильм "Одна прикроватная тумбочка"? (One night stand)

66

Maine_Coon написал(а):

Да какое на фиг собеседование о приеме на работу? С официантом в ресторане пообщаться попробуйте

А что, разве это входило в вузовскую программу? Я что-то не припоминаю.
Разве что в пищеварительном институте...  8-)

Maine_Coon написал(а):

Я ходил на подобные курсы. И с репетитором занимался. Грош им всем цена была в базарный день. Выброшенное время и деньги.

Я Вас хорошо понимаю: многие склонны собственный опыт абсолютизировать.
Что не есть верно.

Немножко из другой области: я по нынешней професии связан с преподаванием бухучета и обучением работе на компьютере. И имею возможность наблюдать весь диапазон уровня обучения: от высокого профессионализма до полной халтуры.
И те, кому не повезло наткнуться на халтурщиков, тоже будут негативно отзываться обо всех.

JPaganel написал(а):

К сожалению, субтитры и переводы фильмов в наше время частенько представляют из себя совершенный кошмар.

С одной стороны, сегодня всегда есть возможность выбора. Например, у меня мои любимые "Крокодил Данди",  "Назад в будущее", "Золото Маккенны"  есть в трех или четырех вариантах дубляжа, причем в некоторых из них еще и по несколько аудиодорожек с разными переводами.
Кроме того, я специально подчеркнул - лучше смотреть классику 40-х - 50-х. (это если речь именно о субтитрах).

Но с другой - именно такие ляпы дают хороший стимул к поиску правильного перевода. Ведь словари я не отменяю...
С идиомами вообще надо отдельно разбираться.  :glasses:

67

NLPepper написал(а):

А что, разве это входило в вузовскую программу? Я что-то не припоминаю.
Разве что в пищеварительном институте.

Это, конечно, замечательная шутка юмора. Я тут повидал достаточно бывших соотечественников в ресторанах. Умотно наблюдать, как у них на третьей фразе глаза на лоб лезут.

Отредактировано Maine_Coon (2011-06-02 01:33:20)

68

NLPepper написал(а):

Я Вас хорошо понимаю: многие склонны собственный опыт абсолютизировать.
Что не есть верно.

Я искренне надеюсь, что у Вас будет великолепный собственный опыт и Вы затмите всех своим английским. Без иронии.

Вообще я не совсем понимаю, что я в этой теме делаю. Мне английский улучшать не надо.
Засим ушел отсюда.

69

Maine_Coon написал(а):

Я тут повидал достаточно бывших соотечественников в ресторанах.

не, ну в школе и ВУЗ-е нас действительно к ресторанам не готовили.

В школе просили в основном рассказать своему английскому другу (и откуда это у советского школьника английские друзья?) про достопримечательности родного города.

А в институте всё больше тысячи по Москоу Ньюс долбили. Ох как я после этих тысяч слово "Дизармемент" - disarmament ненавидел.

70

Maine_Coon написал(а):

Я тут повидал достаточно бывших соотечественников в ресторанах.

А какое это имеет отношение к качеству преподавания иняза в СССР и знаниям преподавателей?
Это проблемы бывших соотечественников - я еще раз напоминаю: эмиграция в цели школьного и вузовского курса в СССР не входила.

Более того - среднестатистический советский инженер даже в советском ресторане не знал, как себя правильно вести и что заказывать. Хотя язык вроде бы и родной...

Maine_Coon написал(а):

Я искренне надеюсь, что у Вас будет великолепный собственный опыт и Вы затмите всех своим английским. Без иронии.

Я тоже надеюсь. Вот только пока не вижу для себя никакой конкретной цели - эмигрировать я не планирую, а для работы по специальности (там, где требуется знание английского языка) нужны совсем другие навыки, которых просмотр фильмов не дает (к сожалению).

71

Maine_Coon написал(а):

Любопытно было бы с Вами на английском пообщаться.

а меня с ганзы кое- кто в америке видел и слышал.
ничего особенного, акцент жуткий- но изьясняюсь без проблем и телевизор смотрю.
могу вот первую жену подсунуть- так получите удовольствие от общения.

Maine_Coon написал(а):

Что он с этим английским сделал в Америке и за сколько,

фоксбат может рассказать. ему хватало, чтобы быть его клиентом

Отредактировано парадокс (2011-06-02 17:01:46)

72

парадокс написал(а):

ему хватало

ЦРУ небось трудоустроило ;)

73

Зигги написал(а):

ЦРУ небось трудоустроило

не уверен. но вывезло то оно. и как раз за язык.
ну и финансировало поначалу.

74

парадокс написал(а):

и как раз за язык.

именно, чтобы злое кгб его не отрезало  :D

75

Зигги написал(а):

чтобы злое кгб его не отрезало

:cool:
которого не было..
но факт- английский в ссср учили в  обычных школах плохо- но достаточно, чтоб при необходимости воспользоваться- а в специализированных- просто отлично.

Отредактировано парадокс (2011-06-02 18:19:17)

76

Меня вот другой факт поразил.

После института английский у меня был неплохой.
Повторю неплохой, а не хороший.

Читал хорошо, говорил - средненько, а понимал гораздо лучше.

Но по приезде в германию через года два - как отрезало.

Ни  слова - ни читать, ни писать, ни понимать

то ли немецкий жутко агрессивен, то ли родственные языки способствуют вышибанию одного другим, но ....... факт есть такой - немецкий есть и хороший, а английского нету вообще.

77

парадокс написал(а):

которого не было..

это не важно.
Главное, чтобы в него поверили.

78

Зигги написал(а):

то ли немецкий жутко агрессивен,

не немецкий- а вообще язык среды обитания.
знакомо.

79

NLPepper написал(а):

Забавно. Не знал, что у слова game есть значение "дичь".

Это от недостаточно внимательного чтения гунсы.:) Служба fish and game, big game hunting  и т.п.

Отредактировано Всеволод (2011-06-02 19:10:07)

80

Всеволод написал(а):

Служба fish and game, big game hunting  и т.п.

А что это такое?  :huh:

81

Зигги написал(а):

Но по приезде в германию через года два - как отрезало.

Естественный процесс.
Если бы я не работал с кучей англоязычных,у меня бы тоже остатки английского вышибло бы.
Да что английского,иногда русское слово не можешь вспомнить,хоть тресни,заменяешь ивритским. Особенно заметно,когда говоришь по телефону с друзьями за границей  :D

82

NLPepper написал(а):

А что это такое?

Первое - наш охотнадзор с рыбнадзором вместе, второе, соответственно, охота на крупную по их мнению дичь.

83

NLPepper написал(а):

С одной стороны, сегодня всегда есть возможность выбора. Например, у меня мои любимые "Крокодил Данди",  "Назад в будущее", "Золото Маккенны"  есть в трех или четырех вариантах дубляжа, причем в некоторых из них еще и по несколько аудиодорожек с разными переводами.
Кроме того, я специально подчеркнул - лучше смотреть классику 40-х - 50-х. (это если речь именно о субтитрах).

Смотря какие у ученика задачи. Для разговорного языка 40-50 не годятся - не те реалии. ИМХО, костыли в виде субтитров и дубляжа скорее мешают процессу - задача стимулировать пассивные знания и "вытаскивать" подсознательные ассоцицации не будет выполняться. А о качестве переводов уже говорили.

84

парадокс написал(а):

английский в ссср учили в  обычных школах плохо- но достаточно, чтоб при необходимости воспользоваться

Бред (с) парадокс
Английский в советских школах не учили совсем. О нём давали понятие,причём часто достаточно приблизительное. В институтах уже чуть более углублённое и то на профтему.
Если человек не заканчивал спецшколу или иняз,то говорить и воспринимать на слух,оказавшись за границей,был не способен.
Тот,кому хотелось действительно понимать английский,приходилось брать частных учителей. После эмиграции 70-х это стало распостранённым явлением.

85

Idalgo написал(а):

и воспринимать на слух,оказавшись за границей,был не способен.

щипаю себя за жопу....

86

парадокс написал(а):

щипаю себя за жопу....

Эффективней пинцетом по одной волосине  ;)

87

Вернулся в тему из чисто детского любопытства.

Зигги написал(а):

Меня вот другой факт поразил.
После института английский у меня был неплохой.
Повторю неплохой, а не хороший.
Читал хорошо, говорил - средненько, а понимал гораздо лучше.
Но по приезде в германию через года два - как отрезало.
Ни  слова - ни читать, ни писать, ни понимать
то ли немецкий жутко агрессивен, то ли родственные языки способствуют вышибанию одного другим, но ....... факт есть такой - немецкий есть и хороший, а английского нету вообще.

Я когда начинаю на украiньскiй мовi балакаты, у меня английские слова лезут почему-то.

парадокс написал(а):

могу вот первую жену подсунуть- так получите удовольствие от общения.

Сначала ея фото :D

парадокс написал(а):

меня с ганзы кое- кто в америке видел и слышал.
ничего особенного, акцент жуткий- но изьясняюсь без проблем и телевизор смотрю.

Верю. Может Вы способный. Но тут у меня пример перед глазами - мой отец говорит на языке,
который почему-то считает английским. И телевизор смотрит. Если ему сказать, что он не так говорит или не так понимает - убьет нах.

Зигги написал(а):

не, ну в школе и ВУЗ-е нас действительно к ресторанам не готовили.

Это просто пример элементарной бытовой ситуации. В Америке ресторан это место где пожрать можно, а не великое таинственное событие, как в СССР.
Замените ресторан на магазин, секция мужской одежды, и так далее. Или на гаишника американского.

Отредактировано Maine_Coon (2011-06-02 22:10:22)

88

Мартина написал(а):

задача стимулировать пассивные знания

Так нет еще "пассивных знаний". В этом и проблема, в моем представлении. Кроме предлогов, местоимений,  и слов типа "тэйбл" или "хоум" я не встречу ни одного знакомого слова.

Поэтому и полезны субтитры. Они заменят краткий словарь, чтобы я смог понимать смысл происходящего.
А уже затем последует то, что Вы описали - повторное прослушивание, поиск перевода в словаре и работа с новыми словами.

Вот если ученику помогает преподаватель, который знает значение каждого из услышанных слов  - тогда субтитры или дубляж излишни.

Мартина написал(а):

Смотря какие у ученика задачи. Для разговорного языка 40-50 не годятся - не те реалии

Выше была сформулирована задача: научиться разделять слова на слух. Я и рассматриваю это как первый уровень сложности. Дальше уже можно будет брать фильмы в более высоком темпе и с менее внятной дикцией.  8-)

Про качество переводов и словарь я уже отвечал.
Как правило, это именно сложные случаи, вроде упоминавшегося свидания "на раз". Их даже пользуясь словарем трудно правильно перевести самостоятельно, без помощи носителя языка (или собственной интуиции плюс опыт переводов).

89

Idalgo написал(а):

Бред (с) парадокс
Английский в советских школах не учили совсем. О нём давали понятие,причём часто достаточно приблизительное. В институтах уже чуть более углублённое и то на профтему.
Если человек не заканчивал спецшколу или иняз,то говорить и воспринимать на слух,оказавшись за границей,был не способен.

+100 пудов.

90

NLPepper написал(а):

Поэтому и полезны субтитры. Они заменят краткий словарь, чтобы я смог понимать смысл происходящего.
А уже затем последует то, что Вы описали - повторное прослушивание, поиск перевода в словаре и работа с новыми словами.

Вам специалист Мартина и практик Мэйн Кун раз пять повторили, что русские субтитры мешают, а не помогают в изучении языка. Но Вы все равно утверждаете, что русские субтитры есть вери гуд. Ну что ж, каждому свое.