Как и обещал, рассказываю свежий пример с фильмом и титрами (на моем собственном опыте).
Не так давно, здесь же на форуме, был выложен неплохой видеоролик с Ютуба – джаз, с Луи Армстронгом. Это был фрагмент из фильма «A Song Is Born».
Фрагмент мне понравился, я поискал на Ютубе и скачал весь фильм (он там выложен фрагментами, всего 10 или 12). В видеоредакторе склеил их в один фильм, и приступил к просмотру.
Но вот беда – фильм на языке оригинала, не дублирован. Для просмотра музыкальных сцен это здорово, но вот понять, к чему они – совершенно невозможно. А там, между прочим, есть несколько очень забавных сцен – в одной главный герой демонстрирует ритуальный свадебный обряд у туземцев, в другой – записывается нечто вроде музыкальной энциклопедии: главу, рассказывающую «в лицах» историю музыки, от первобытных времен и до возникновения джаза. (Это я пересказываю их содержание только потому, что уже знаю перевод - а с первого раза я так и не смог понять, к чему они).
Ну, и вообще – в фильме довольно запутанный комедийно-авантюрно-любовный сюжет, тоже хотелось его понять.
Короче, смотрю его в английском оригинале – что за черт! Никакое подсознание ничего не подсказывает, никакие ассоциации не срабатывают! Не могу узнать ни одного слова, кроме предлогов, иестоимений и междометий!
А узнать, что же там происходит – очень хочется!
Тогда лезу опять в Интернет, и (о радость!) нахожу к нему файл с русскими субтитрами.
Присоединяю его к видеоролику – опять облом! Субтитры не синхронизированы по времени (видимо, тот, кто их делал, обрезал у фильма вступительную часть с названием киностудии).
Снова лезу в Интернет, и нахожу редактор для такого типа субтитров. И приступаю к синхронизации.
Для этого требуется сначала открыть фрагмент субтитров, относящийся к какой-то мизансцене, а затем найти это же место в видеоролике, и совместить их - указать время начала и окончания.
Само собой, для этого надо понять (по английским словам), какие слова к какому месту и к какому персонажу относятся.
Вот тут и начинается то самое действо, которое я выше описывал (и его же описала и Мартина): каждый отдельный отрезок (сцена) многократно прокручивается взад-вперед БЕЗ субтитров, на слух. И я должен понять, на слух и по действию на экране, что именно говорят персонажи и что там происходит.
И именно в этот момент и подключается подсознание и интуиция, поскольку я минутой назад прочитал кусок текста в окне редактирования субтитров (как читают текст пьесы), открутив его примерно в нужное место (по счетчику времени, с запасом в обе стороны в пару минут).
Из встретившихся там слов примерно четверть мне известна (входит в мой, еще со школы, словарный запас), а остальные я уже домысливаю по ходу прослушивания. И в результате я узнаю знакомые мне слова на слух (поскольку благодаря переводу уже знаю, между какими словами мне предстоит выбирать), по ним нахожу нужную мне сцену, и одновременно «раскладываю» речь актеров на отдельные узнанные мною слова и выстраиваю их в осмысленную фразу (с вкрамлениями новых для меня слов). То есть, происходит то, чего при первом просмотре не происходило – не было узнавания знакомых слов.
В результате, к тому моменту, когда я помещаю субтитры точно на свое место, я уже воспринимаю всю просмотренную сцену на слух.
Поэтому, именно такой порядок действий я и предлагаю для самостоятельного просмотра НЕЗНАКОМЫХ фильмов людьми, имеющими примерно мой уровень подготовленности в английском языке (если целью просмотра является приобретение умения различать слова и воспринимать речь на слух, включая как узнавание ранее известных слов, так и запоминание звучания новых.).
Сначала просмотр всего фильма с переводом (неважно – синхронный, дубляж, или субтитры). Цель – уяснить сюжет, и примерно запомнить диалоги во время отдельных сцен. Подсознание зафиксирует все услышанное (и в нужный момент извлечет), но при этом для самого учащегося (если только он не обладает феноменальной памятью) оно будет доступно не на уровне отдельных слов, а на уровне общего смысла услышанного.
Затем – просмотр с самого начала, в оригинальном звучании, без перевода и субтитров, с попыткой понять сказанное на слух. При необходимости – с повторами, пока сцена не будет полностью переведена. При необходимости вспомнить значение отдельного слова (если оно четко идентифицируется на слух) – лучше заглянуть в словарь. А обращение к переводу или субтитрам – только в одном из двух случаев: если словаря нет под рукой, либо если не удается разобрать слово вообще (например, непонятно даже, с какой буквы оно начинается). Причем, субтитры лучше читать не поверх экрана, а в виде отдельного текста (например, распечатать, или вывести на отдельный экран). Сначала прочитал кусок диалога – затем прослушал его по-английски. Вот почему я предлагаю пользоваться видеоредактором или медиаплеером, а не просто DVD-плеером или видеомагнитофоном.