Пан krapper - как насчет вот такого эстока?
Сообщений 1 страница 28 из 28
Поделиться22012-06-06 17:54:14
Вот возьмите такую рукоять и попробуйте ею что- то пробить.
Пальчики и хрустнут.
Поммель развитый, явно для фехтования, явно рапира.
Фото острия есть?
Отредактировано krapper (2012-06-06 17:58:43)
Поделиться32012-06-06 18:02:36
Фото острия есть?
присоединяюсь
Поделиться42012-06-06 18:04:34
Ну, значит, будем продолжать... Там их еще есть, с чашечными эфесами, и тп, сейчас просто нет времени фотографировать.
Что ею можно пробить - не нам с Вами сегодня с изготовителями и пользователями спорить... они знали что заказывали и делали. Это не рапира, это эсток. Фото острия сейчас попробую сделать.
Кстати, что эсток пробивал броню - миф. Он направлялся в щели доспехов и забрала, в слабые места типа подмышек, паха и тд, где не было брони.
Поделиться52012-06-06 18:06:46
Кстати, что эсток пробивал броню - миф. Он направлялся в щели доспехов и забрала, в слабые места типа подмышек, паха и тд, где не было брони.
То Вы Эстокъ c мизерикордией попутали.
Отредактировано krapper (2012-06-06 18:07:16)
Поделиться62012-06-06 18:06:48
эсток пробивал броню - миф.
Panzerstecher
хм....
Поделиться72012-06-06 18:09:50
Panzerstecher
Пошёл за семками, будет интересно.
Ща нам объяснять линию партии.
Поделиться92012-06-06 18:12:18
То Вы Эстокъ c мизерикордией попутали.
Да нет... это строчки из инструкции современника по его использованию. Если будет время, приведу полную цитату, а пока примите на слово.
Поделиться102012-06-06 18:13:05
Foxbat написал(а):
эсток пробивал броню - миф.
Panzerstecher
хм....
Подпись автора
РусШлакКошмарБарыгТехВпарСервисКоммерц
Броню он не пробивал. Это всего лишь немецкое название того же предмета.
Поделиться112012-06-06 18:14:39
Вот фото острия и всего предмета.
Рапира.
Поделиться122012-06-06 18:14:50
Это рапира. Клинок ярко-выражено ромбовидный, похоже. Но эфес рапирный. Краппер прав.
Имхо 1590-1600 гг.
То где такое? Я кажется видел её раньше.
Отредактировано Dmitry (2012-06-06 18:25:38)
Поделиться132012-06-06 18:14:51
Это всего лишь немецкое название того же предмета.
я понимаю.
но означает оно- " пробиватель брони"
Поделиться152012-06-06 18:25:15
а где там про дырку в доспехах?
Поделиться162012-06-06 18:27:46
Забрало, отверстия (неприкрытые места), живот и подмышки.
Поделиться172012-06-06 18:30:02
Забрало,
оно уже
Поделиться192012-06-06 18:54:56
Кстати, там есть ранние каталоги коллекции, датируемые вплоть до 1900 года, и в каждом слегка разное описание. Интересно, что в наиболее ранних вместо слова estoc используется слово estee, которого я раньше не встречал, и которое не гуглится.
Интересна также такая запись из более позднего каталога:
Отредактировано Foxbat (2012-06-06 19:13:14)
Поделиться212012-06-06 20:04:36
Кстати, что эсток пробивал броню - миф. Он направлялся в щели доспехов и забрала, в слабые места типа подмышек, паха и тд, где не было брони.
Извиняюсь за глупый вопрос, но разве это не предназначение рапиры?
Поделиться222012-06-06 20:14:50
Давайте определяться с понятийным аппаратом.
Поделиться232012-06-06 20:17:12
Извиняюсь за глупый вопрос, но разве это не предназначение рапиры?
Нет. Рапира это в основном гражданское оружие, часть костюма, оружие для разборок на улице или трактире. Хотя были и более тяжелые, военные рапиры, но их клинки не были такими жесткими и узко-направленными как клинки эстоков.
Между ними много сходства, но проявляется и специализация.
Поделиться242012-06-06 21:14:42
Майра фехтбух просматриваю, ясно откуда дзю дзютцу появилось.
Поделиться252012-06-07 00:06:54
но означает оно- " пробиватель брони"
Тарасюк утверждает что это переводится "пробиватель кольчуги" (см. стр 491 его энциклопедии оружия).
Поделиться262012-06-07 11:04:15
Panzerstecher
Тарасюк утверждает что это переводится "пробиватель кольчуги"
кольчуга — кеттенхемд (Kettenhemd) иногда Ringelpanzer или Panzerhemd
Panzerstecher — прокалыватель лат (панцыря)
Поделиться272012-06-07 11:56:32
почитал поподробнее
имхо виктор прав — было рассчитано на кольчуги и соединения между латами
а также на кожаный и тканевый «панцерунг»
Поделиться282012-06-07 17:42:45
Мий пост о переводе Тарасюка был сделан двояко - во-первых, чтобы всколыхнуть болото, а во-вторых, в виде раздумья.
Разумеется, слово Panzer впрямую переводится как броня, но меня смутил тот факт что два таких светила мировой величины как Леонид Тарасюк и Клод Блер сделали такое конкретное заявление. Можно допустить что это был результат небрежности... но как-то это слабо сообразуется с их статусом.
Буквальная фраза следующая:
The tucks were especially suitable for blows aimed between the plates of armor and at opponents protected by mail (hence the German term for the tuck, Panzerstecher, "mail-piercing [sword]")
Ошибка двух гениев, или просто наше недопонимание предмета?