Вот, кстати, еще о различиях - http://www.sinai.spb.ru/qum/lxx-and-dss … d-dss.html
"Перевод LXX при разночтении с МТ сохраняет в ряде случаев более древний вариант (возможно, восходящий к протоеврейскому тексту), а иногда – вариант, также подвергшийся корректировке, но иным образом.
Например, первоначально 8 стих 32 главы книги Второзаконие звучал так: «когда [Всевышний] давал уде[лы народам] и расселял [сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу] сынов Божиих», что подтверждается текстом рукописи Второзакония «j» из 4-й пещеры (4QDeut j). Под сынами Божиими здесь, как и в книге Иова (38:7), имеются в виду ангелы Божии. Такую корректуру, не искажающую смысла текста, и вводит чтение перевода LXX и Славянской Библии: «поставил пределы языков по числу ангелов Божиих». Однако редактор прото-масоретского текста, внося корректуру, меняет смысл: «поставил пределы народов по числу сынов Израилевых». Во-первых, такое выражение выпадает из контекста 32-й главы Второзакония, где только после описания расселения народов указывается, что Господь нашел народ Израилев в пустыне и ввел его в землю обетованную. Во-вторых, на этом примере видна та самая националистическая ориентированность масоретской редакции текста, о которой говорил Н. Н. Глубоковский.
...
Другие примеры подтверждают, что текст Септуагинты в некоторых случаях сохранил первоначальный древнееврейский вариант, утраченный в протомасоретской редакции. При перечислении лиц, пришедших с Иаковом в Египет (Исх. 1:5), МТ говорит о «семидесяти душах», в то время как перевод LXX, кумранская рукопись 4QExoda и первомученик Стефан в своей речи, зафиксированной в книге Деяний (7:14), указывают число семьдесят пять. Рост филистимского воина Голиафа, противоборствовавшего Давиду, МТ указывает несколько фантастично («шесть локтей и пядь», т.е. 3 м 10 см), в то время как многие рукописи текста LXX и кумранский манускрипт 4QSama – вполне реалистично («четыре локтя и пядь» – 2 м 10 см)."